简体中文繁體中文English
华人翻译家耗时27年翻译法文版《红楼梦》

      华人翻译家李治华教授倾27年之心血,终于使得中国古典文学名著《红楼梦》有了法语版本。法国最著名的伽利玛出版社,用羊皮作封面将译本列入著名的“七星书库”丛书;联合国教科文组织和中国大使馆联合举办出版庆贺酒会;该译著一年再版数万册,创法国同类书籍发行量之冠。

      世界各地的法语读者奔走相告,争相传阅着来自遥远的东方古国那凄美而缠绵的故事;同时也竞相传颂着与《红楼梦》齐享盛名的译者——同样来自东方古国的李治华教授。

      正是这位从1937年起就旅居法国的著名华裔翻译家,苦心孤诣地秉烛寒窗二十七载,终于将这部连以中文为母语的许多读者尚感深奥晦涩的中国古代文学巨著,译成意境幽远、文采斐然、令法语读者一读就懂的法文佳作。

      我们说翻译有3种境界:信、达、雅。李教授的翻译,充分的体现了最高雅的境界,我们从《红楼梦》原著中了解到:“字字写来都是血,十年辛苦不寻常”《红楼梦》第一回,“后因曹雪芹于悼红轩中批阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,则题曰《金陵十二钗》。”这样看来原著是耗时十年完工,如果翻译成法语并且要达到优雅的境界,需要花费的就是更长的时间了,并且文学作品的翻译,必须要充分的理解原著所要表达的意思,以及全本的行文风格,还有作者的用字,用词的风格,这也就是为什么翻译成法文版本需要耗时27载了,

      1915年,李治华出生在自中国北京的这块土地,并在这里度过了22个春秋;66年后的今天,李治华又回到这里,并且将自己大半辈子珍藏的全套《红楼梦》手写译稿、以及他父母及诸亲友数十年前写给他的全部信函等珍贵文物,毫无保留地赠送给了中国现代文学馆。

      我们为李教授这种无私、敬业的精神所折服,并且希望能够更多的做出好博译的出版级的翻译,尽可能的将中国的文化传递到世界各国

         

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691