简体中文繁體中文English
同声传译——美国第一夫人访华必需品

      今天是美国第一夫人米歇尔·奥巴马访华行程的最后一天,本站持续关注这次第一夫人访华的中美交流。

      第一夫人在昨日参观访问了成都第七中学,并且发表了演讲:惊讶中美共同之处竟如此之多,米歇尔在首先表达了她和奥巴马总统对马航370航班客机失联事件的慰问,呼吁人们共同为之祈祷。

      同时演讲中介绍了自己接受教育的经历,并表示,中美相隔遥远,难免会有一些误解和偏见,但通过这次对中国的访问,她惊讶地发现双方的共同之处如此之多。

      米歇尔说:“过去一周,当我看到你们这个迷人国度的古代奇观和现代成就时,当我和像你们一样杰出的年轻人见面时,我对我们共同的未来抱有前所未有的信心。我迫不及待地想看到你们取得的所有成就,不论是在中国还是世界各地。”

      随后,米歇尔来到成都七中远程教学协作项目高一直播班与师生互动,并通过视频系统与七中合作学校的学生进行了实时交流,回答了同学们的提问。

      米歇尔一行还观摩了学校师生的太极表演,并且也亲自上阵学打了一遍太极拳。

      我们知道,米歇尔访华期间有在学习汉语,但是所有的这些信息都是通过翻译所呈现给我们的,尤其是米歇尔的两次演讲,全部都是通过同声传译来达到全中国都知晓的效果的,同声传译又名“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。 其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为世界上95%的国际会议采用的翻译形式。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。

      我们好博译每年对于同传也是有大几十场的工作,并且公司拥有德、英、日、韩、俄……多个语种的不同领域专业的同传译员,并且还能提供现场支持,详情请点击右下角“联系我们”或者将您的要求发送至market@giltbridge.com,我们会有专员负责给到您联系,务必做到您最满意的服务。

 

同声传译>>

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691