简体中文繁體中文English
翻译——国际会议台前幕后幕后必备工作

 

      第三届核安全峰会今天在荷兰开幕,习近平主席出席在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会,或将提出中国的“核安全观”。这将是中国首次公开提出“核安全观”,也是世界各国中第一个提出“核安全观”。自从2010年第一次召开核安全峰会,中国国家主席已经连续三次参加了峰会。

      其实有关核方面的知识小编也懂的不多,但是我们可以看到,各位国家领导人都是很严肃的在发表着言论、安静的在倾听,我们发现各个国家的重要领导人在发表言论的时候使用的却是各国的语言,在交流方面我却没有发现他们之间有任何的障碍,其实,这就是翻译的魅力所在。

      一般国内的会议,不管大小,都不会配备翻译,涉及到外国行业才会配备翻译人员,并且同一的都会坐在领导的右手边,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。这叫做交替传译。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译适用于各种商务谈判、新闻发布会、产品发布会、大型安装工程现场、各种国际会议、 公司内训、并购谈判、陪同商务翻译、技术交流、主题论坛、人力资源管理会议、医学会议等等。

      同时还有国际大会上的翻译,但是这类会议根本没有翻译座位,所以会配备隔音室,口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这类翻译叫做同声传译,世界上95%的国际会议采用的翻译方式,分为4种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

      所以,这就是翻译,国际会议台前和幕后的工作。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691