简体中文繁體中文English
中国军队被误报在澳“降错机场”源于语言沟通翻译

“随着参与搜救MH370失联客机的国家增多,安保敏感性、语言沟通和操作问题是不可避免的。”

      2014年3月22日,首次赴澳大利亚参加马航客机搜救的中国伊尔-76飞机当天“降在了错误的机场”,“中国军机在抵达指定的澳空军皮尔斯空军基地前,令人惊讶地先降在了珀斯国际机场”,“这显示出复杂的跨国搜救行动的困难”。报道称,这一消息来自“澳大利亚空军下士珍妮-法布尔”,该人称,“他们(中国军机)先降落在珀斯(国际机场),然后降落在这里(皮尔斯空军基地)”,“我们不知道为什么”。

      不过,《解放军报》法人微博23日援引军队权威人士的消息澄清了这一说法,该文称中方飞机是根据澳方的飞行许可降落在珀斯国际机场并办理入境手续,此后按澳方要求转场至皮尔斯军用机场,便于搜救的统一组织和协调。一位不愿透露姓名的消息人士23日向《环球时报》透露,路透社的澳方消息源为一名低级军官,可能并不清楚中澳军方沟通层面的情况。

      目前各国参加搜救的军机均在澳大利亚皮尔斯空军基地集结,并且本次聚集了至少6个国家的飞机和舰船,其实本次搜救最大的合作障碍就是沟通方面,需要随时有军事翻译陪同才能够保证任务的顺利完成,其一,能够在军事领域做到专业的翻译;其二,能够在安保问题上面做到严格的执行,所以本次被误报,还是源于语言沟通、陪同翻译的问题上面。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691