简体中文繁體中文English
全国高端应用型翻译人才培养基地首届示范班开班

由中国外文局主办的“全国高端应用型翻译人才培养基地高级翻译培训示范班”,2014年3月17日在北京举行开班仪式。中国外文局局长周明伟、中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会主任黄友义、美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长鲍川运教授、中国外文局教育培训中心主任赵丽君等有关领导出席开班仪式并致辞。

  据介绍,全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目系中国外文局承担的国家财政部文化产业发展资金项目,在全国高端翻译人才队伍建设中发挥着引领作用。而首届高级翻译培训示范班是经过严格选拔,从国家各部委、各省市区外事部门录取的30名优秀翻译专业技术人员组成。示范班师资由外文局、外交部等相关部委资深专家,美国蒙特雷高级翻译学院、法国巴黎高翻和国内主要翻译院校的著名学者教授构成。示范班是全国高端应用型翻译人才培养基地项目的旗舰班,发挥着探索高端应用型翻译课程及教学体系、构建全国高端翻译人才培养协作体系的重要作用。

  周明伟局长在致辞中指出,改革开放30多年来,同中国的经济社会发展一样,中国的翻译水平有了巨大的发展。但在一个新的历史起点上看,这个领域事业的发展与实际需求还有明显的差距。可以说,国际社会从来没有像今天这样关注中国的事情,对中国的关注度前所未有地增加。中国文化对外交流前所未有的这样广度和深度,对翻译工作提出了特别高的要求。现在如果有翻译不妥贴,或者是语言转换不清楚,放大的作用大于各种手段,对文化交融交互带来的影响是我们都不希望看到的。中国文化走出去,在今天新的起点上遇到的问题,如果不认真在一个新的起点上去研究和解决的话,中国文化走出去能走多远是可以预期的,现在有很多障碍就在那个地方。

  周明伟强调,举办全国高端应用型翻译人才培养基地高级翻译培训示范班,本意想与数百个同类型的翻译机构或者是翻译班有不一样的地方。就办班的优势来说,首先它是一个国家级的班,承担国家的任务。同时,又有几个主要从事或者管理对外交往交流、从事翻译工作部门的支持,特别是外交部。而中国外文局60多年来,有一大批专家积累的翻译经验,依托外文局所联系的中国译协也有一大批翻译资源。当然,更重要地是这些年形成了一个非常特殊的师资队伍。这个班要解决知识和能力结合的问题,如知识怎么上水平,能力怎么上水平,怎么解决有知识没能力,有位置但缺乏能力、缺乏知识的问题。从目前全国各类翻译机构的师资情况看,“两张皮”的情况是非常普遍的,教学的老师往往没有经历过基本的或者重大的翻译场合,没有经验,大量从事翻译工作的同事比较少有人能够静下心来归纳一下可以教书、可以育人的基本理念和道理。这个培训班是在经过一段时期的实践,确实聚集了一批专业人员、专业教师,是有大量实践经验的专业教师,他们有自己的研究成果,同时又了解一线工作。这两类教师的结合,构成了示范班这个师资队伍基本的不同,因此师资是有它的特殊性的。我想说的是,我们的师资、教学模式和基础性的东西,成为了这个示范班特殊的地方。

  周明伟希望通过专家老师的教育与教学模式的改革,为国家和社会培养一批高端应用型翻译人才,进一步提升我国翻译实践总体水平,为中国文化和中国经济“走出去”提供人才支持。

  中国外文局教育培训中心主任赵丽君介绍,示范班学员以高层次继续教育的形式进行拔高式重点培养,分为口译班和笔译班两个班,均为英语语种。学制一年,全脱产集中学习和不脱产网络学习相结合。口译班,上半年和下半年分别集中脱产学习一次,共计480学时;全年安排网络学习累计176学时。笔译班,全年集中脱产学习4次共计160课时;全年安排网络学习30周,累计完成翻译量24000字以上。示范班的学制设置和课程设置以及课时量,在高端翻译人才培养上具有开创性和示范性。

  据了解,全国高端应用型翻译人才培养基地系中国外文局承担的国家级文化产业发展专项资金项目,由中国外文局教育培训中心实施。作为我国权威的高端翻译培训专业机构,中国外文局教育培训中心多年来已为国家部委、中央企业、省市外办、驻华使领馆及其他涉外机构培养了大量高级翻译人才。由数十位国内外资深翻译专家和知名学者构成专家委员会作为基地的业务指导机构。中国外文局原副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长黄友义任专家委员会主任;原外交部翻译室主任、中国译协副会长陈明明,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院前院长鲍川运,外交部翻译室主任张建敏任专家委员会副主任。培养基地依托外文局翻译和对外传播事业60余年积淀的资源优势和领军作用,利用外文局培训中心多年来从事翻译专业技术人员高层次继续教育的丰富经验,以课程研发为中心,以师资建设为先导,整合国内外资源,围绕我国各部门各行业各地区的人才需求,致力于完成的主要任务为:一是建立科学完备的高端应用型翻译教学体系,包括教学大纲、教学计划、教材教辅、教学资源库、人才评估和高水平的师资队伍。二是建立互利共赢的全国人才培养协作体系,整合国内外相关资源,打造一批具有可持续性的精品培训项目,创新高级翻译人才培养模式。三是搭建高端应用型翻译人才培养在线教育平台,开发高端应用型翻译培训数字化教育资源。四是建设以高端应用型翻译人才为骨干的翻译人才库,以人才交流和语言服务为基础,完善政产学研一体化的翻译培训服务产业体系。培养基地项目开设示范班、专题研修班、高级进修班、海外进修班等多类型教育,以多种形式打造全国翻译专业技术人才高层次继续教育平台,为国家和社会培养高端翻译人才。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691