简体中文繁體中文English
如何修炼汉英翻译基本功

  最近笔者看了一本介绍我国改革开放的论文集(英译版本),书中共有十八篇文章,均出自相关领域的专家学者之手,专业性比较强。要想翻译好这些文章,或者对这些译文进行评析,不仅需要扎实的英文基础,还必须有相关的专业知识。我们不具备这样的专业知识,也不知道中文原文的内容,因此我们只能拿这些译文作为翻译培训的素材,从翻译技巧的角度提出一些看法,供大家参考。

  一、名词与冠词

  1.Overlongperiodoftimeinourcountry,stateenterpriseisamainproviderinrespecttofinancialincomeofnation.

  2.Thosebelongedtothelatterapproachpaymuchmoreattentionstotheindividuals.

  3.……intermofbotheconomicsandenvironment.

  4.Inotherword,whatdowethink……?

  5.Theactualsituationisfarfromsuchasimple.

  6.Inaddition,thedevelopmentofeconomyalwayshasperiodsofriseaswellasfall.

  7.Since1990's,“globalization”hasalmostbecomean“everydayword”ofthemassmediainvariouscountries.

  8.ThosesufferingmorehavetoaskforaidsfromIMFandsomewesterncountrieslikeU.S.

  9.OnJune5,1972inStockholm,UnitedNationshelditsfirstUNconferenceonHumanSettlement,forthefirsttimeraisinghumanenvironmentissueintotheagendaofinternationalpolitics.

  10……capacitybuildingthusbecomesanonlyeffectiveapproachtosustainabledevelopment.

  英语的名词分可数名词和不可数名词,而且往往要和冠词连用。例1中的period,enterprise和nation都是可数名词。period在这里是泛指,没有说是哪一段时间,因此要加不定冠词,说alongperiodoftime.enterprise在这里也是泛指,泛指往往用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西,因此这里要说stateenterprises,或thestateenterprise,既不用复数又不用冠词是不行的。nation在这里专指我国,一定要加定冠词,说thenation.例9中的issue也是专指,要加定冠词。

  英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s),success(es)等。这两种用法,其含义有时无大差异,有时略有不同。例2中的attention一词就属于后一种情况。据词典解释,attentions作为可数名词的复数,意思是thingsthatsbdoestotrytopleaseyouortoshowtheirinterestinyou.因此,例2只能用attention,不能用其复数形式。

  英语有些短语是非常固定的,叫做idioms,不能轻易改动,如intermsof,inotherwords,等等。因此,例3和例4中用名词的单数形式是不行的。

  英语许多词可以用作不同的词类,这在词典里都是标明的。但我们也不能随心所欲。例5sucha后面要跟名词,放个simple在那里是不行的,其实这句话只要把sucha删去就行了。farfromsimple等于notsimple,在语法上也是站得住脚的。

  用economy一词泛指一个国家或地区的经济状况,要用定冠词。词典举例:Theeconomyisinrecession.|Thenewoilthatwehavefoundwillimprovethe/oureconomy.|theslowdownintheJapaneseeconomy此三例选自三本不同的词典,但都用了the,有一本词典竟先说明(oftentheeconomy),然后才释义。

  用英语表示“二十世纪九十年代”,应该是the1990'/s.那一撇是可有可无的,但定冠词是一定要有的。这一点,许多译者容易忽略。

  例8里的IMF要加定冠词。词典举例:theIMFisanorganizationwithintheUnitedNationswhichisconcernedwithtradeandeconomicdevelopment.在例8中,U.S.用作名词,前面也须加定冠词。再如“欧盟”的缩写是theEU.词典释义中写道:TheEUusedtobeknownastheEC(EuropeanCommunity)。这几个名称,theIMF,theEU,theUnitedNations,无论是简称还是全称,在句子里作为名词出现时,都要加定冠词。有没有不加定冠词的情况呢?有的。UNESCO,NATO,ASEAN,这些词全不需要加定冠词。有什么规律可循呢?根据MichaelSwan所著PracticalEnglishUsage(《英语用法指南》),首字母缩略词(acronyms),其读音像一个词一样,通常不用冠词。

  例10中的不定冠词须改为定冠词。根据PracticalEnglishUsage第65.4条,the经常与最高级连用,因为通常只有一个个体或集体称得上best或biggest等,其所指的是哪一个(或哪一些)是清楚的。由于同样的原因,the经常与first,next,last,same和only连用。词典举例:Sheistheonlypersonforthejob.

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691