简体中文繁體中文English
新加坡跨语言全国翻译委员会3月成立

  为了提升新加坡的翻译水平,通讯及新闻部3月1日成立跨语言全国翻译委员会。该委员会将包含来自公共部门、翻译和学术界,以及媒体的代表。委员会还会附设华语、马来语和淡米尔语咨询团,聚集实战经验丰富的老中青翻译专才。

  全国翻译委员会将由教育部兼通讯及新闻部政务部长沈颖担任主席。她指出,希望通过这个多元平台与关注本地翻译服务发展的各界代表探讨相关课题,包括向各个政府部门推广实践准则,让他们在外包翻译工作或内部进行翻译时有所依据、鼓励人们在学习母语时要活学活用,以及探讨如何有效培养拥有优质翻译水平的新一代翻译员和双语人才。

  以中英双语翻译领域为例,委员会成员将包括本地资深通译员李慧垣、语通翻译有限公司执行董事陈丹枫、南洋理工大学中文系主任柯思仁副教授、联合早报总编辑吴新迪等。其他非华族委员则有人力部兼教育部高级政务次长贺华吉、国会语言服务(英语、淡米尔语)主任帕拉尼亚潘(A Palaniappan)等。目前秘书处设在通讯及新闻部的新加坡华文媒介与淡米尔文媒介统一译名委员会,接下来也将被整合,纳入全国翻译委员会及相关咨询团。

  政府机构和基层组织时不时会出现翻译失误的情况。去年下半年,文物局网站因为提供谷歌翻译工具而被人发现华文翻译的词句不通、旅游局网页的华文翻译也被公众揪出毛病,使翻译问题再次成为舆论焦点。

  沈颖认为,新加坡是一个多语言社会,翻译是各族群有效沟通的重要桥梁,翻译对新加坡而言具有战略性意义。她重申,政府一向重视翻译,并认同好的翻译在沟通工作中所扮演的重要角色。她举例,贸工部2004年就成立了翻译服务委员会,探讨如何发展新加坡的翻译服务业。委员会的其中一个倡议是在南大开办高级翻译文凭课程。沈颖当时在贸工部任职,成为这项课程的首届学员。

  她指出,现在建立全国翻译委员会是因为重组相关资源的时机已经成熟了。“全国翻译委员会和咨询团的成立,一方面代表目前的两个统一译名委员会将进行重组,一方面也延续我前些时候与一些政府部门代表针对提升翻译水平的课题所进行的探讨。”

  “我认为,把翻译搞好的需求是一直都存在的。不管翻译失误有没有发生,我都想推动这项工作。整体来说,我相信新加坡具备优秀的翻译能力,只是没有完全发挥出来。如果不及时整合我们在翻译方面的资源、加强基础、提升水平,那么恼人的乌龙翻译可能会不断发生。"

  为了拉近政府与华社组织的距离、培养新一代双语双文化人才,李显龙总理在2011年委任沈颖领导由新议员组成的双文化工作小组。沈颖担任组长后多次表示,壮大新加坡本地的翻译和通译人才队伍是她十分关注的事项,她因此成立跨部门团队,向各方收集和了解他们对新加坡翻译业现状的看法。

  沈颖提到,许多翻译业者向她反映,公共服务部门在外包翻译工作时需要多下功夫,而这也是全国翻译委员会希望能改进的事项。

  “比方说,要怎样引导和帮助政府部门以正确的价位外包好的翻译服务? 因为服务分很多等级,如果是外包给最低价者,怎么确保服务的质量有保障?材料翻译之后,在发布之前有没有把关?最后有没有相应的经验总结?这些都是我们应该考虑的。”

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691