简体中文繁體中文English
人大代表建议将广州英文名恢复为canton

昨日,广州市人大代表雷建威发言时,建议将“广州”的官方英文翻译为canton。

雷建威提出:“粤语在西方叫Cantonese,全世界1.1亿人讲这个单词,来源于canton(广州),被老外叫了整整两百年,而现在广州的翻译是拼音Guangzhou,这次我建议把这个上升到战略高度。”

他介绍说,“十二五”规划中对广州的国际定位有七种,世界文化名城、国际商贸中心、世界人才港、世界旅游中心、世界航空中心枢纽,但英文官方翻译是一个非常重要的城市名片,对于canton和粤语cantonese,亚运会时做了一些宣传,建议恢复翻译为canton。

他还建议广州设计一个城徽或城标,并印在市长陈建华的名片上。

Canton与广州:

Canton,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以为广州取名"Canton“并将广州话命名为"Cantonese"。Canton在19世纪中叶曾是世界第四贸易之都。

至于是哪个国家的人将广州拼为Canton, 有几种说法,其中下面两种比较有代表性。专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。现在 关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至 于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,已无从考证。自此之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691