简体中文繁體中文English
翻译跨越语言障碍领略中国戏剧之美

        8日,中国话剧《活着》在柏林德意志剧院成功上演。这部由先锋导演孟京辉执导、改编自著名作家余华同名小说的话剧,通过翻译字幕、音乐、舞蹈、多媒体技术等多种手段来演绎,跨越了语言限制,让德国观众充分领略了中国当代戏剧之美。

  在中国文化部和中国驻德国大使馆的大力支持下,作为中国当代戏剧最有力度的话剧作品之一,《活着》应邀来德国演出。该剧也是2014年北京柏林建立友好城市20周年一系列庆祝活动的开幕演出,并参加汉堡的莱辛戏剧节。

  类似歌剧和芭蕾舞赴中国演出一样,如何跨越语言和文化障碍,让西方观众真正领略中国当代戏剧之美,并与剧中人物产生共鸣,是中国话剧走出国门所面临的挑战。《活着》剧组为此做了精心的准备,除了演出前与国际接轨的宣传、精美详细的演出手册外,表演现场还特别提供了实时的德语字幕翻译,再加上用音乐、舞蹈、多媒体技术等多种手段来讲述故事,《活着》最大限度地跨越了语言障碍,向德国观众充分展现了中国当代戏剧之美。

  作为著名作家余华最广为人知的一部作品,《活着》原著小说曾被翻译成数十种语言,书中关于一个人的心灵史诗引起世界各国读者的共鸣,在德国更是具有广泛的影响力。把小说搬上舞台的导演孟京辉说,他来德国的初衷就是想在德国的主流剧院中展现中国当代戏剧技术、音乐、演员的最高水准。而主演黄渤和袁泉则表示:“人类共通的情感是不会受到时间与空间的限制的。”

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691