简体中文繁體中文English
外语翻译论文 对旅游景点公示语英语翻译探究

  外语翻译论文 对旅游景点公示语英语翻译探究

  戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。

  一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题

  1.单词拼写和大小写错误。单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。例如:阅海廊see-watching corridor(sea for see)(窦旭霞,2008),出口Exit(EXIT),公园入口Entrance OF The Park(Entrance of the Park)

  2.单词形式错误。单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。例如,“Woman"s Restroom”实际应为“Women"s Restroom”;在“Out of Use,Please Use Other Rooms”这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词“other”前面应该添加定冠词“the”。

  3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的实例。例如,在一些宾馆和景点中,“禁止吸烟”这条公示语,一般都被译成“No Smoking”。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成“Thank you for not smoking here”,效果较前者要好得多。

  4.句子语态错误。在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采取更为地道的被动语态来处理某些译文。例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语“出租儿童车”,其译文是“Hire Child Car”,而正确的翻译应该是“Child Car Rented”。既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。

  5.中式翻译/拼音翻译错误。在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。另外,有些译者简单直白的采取“中式”翻译法,译文看上去完全失去英文风味。例如:游客止步Tourist Stops!(Staff Only),当心触电Dang Xin Chu Dian(Danger:Electricity Shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。

  二、提高旅游公示语翻译的几种策略

  1.根据不同文本选择不同译法。意译法:对于译者来说,有时源文本很难进行逐字逐句的翻译,或者直译产生的译文对于外国游客来说特别难以理解,这时,我们不妨采取意译法。例如:收费价目表Ticket Price,小草也在长,踩踏想一想Please Give Me a Chance to Grow。省略法:有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。这时,我们可以省略源文本的部分内容。例如:爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳No Littering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫No Smoking(汉语拼音方案,2006)。增加法:考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。(Newmark,Peter.2001)例如:月亮湾Moon Bay(Date Place for Romeo and Juliet in China),东炮台East Emplacement of Yantai(built in Qing Dynasty,1644-1911)

  2.借鉴已有译法。采取标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。举个实例,“在营业中”,其标准译文为“Open”而非“In Business”;“禁止烟火”的固定表达是“Fire Prohibited”而非“No Burning”;“No Graffiti”是“请勿乱涂”的通用翻译,而“No Drawing”则很少使用。使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。“Staff Only”这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的“游人免进”。因此“员工通道”,“闲人免进”,和“宾客止步”,这些类似的汉语公示语都可以翻译成“Staff Only”。

  3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:“Male Toilet”和“Female Toilet”。这种翻译是相当荒谬的,“male”and“female”这两个单词意为“雄性”和“雌性”,绝对不能和“厕所”这个词进行搭配。正确的说法应该是“Gents”and“Ladies”。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。

  本文主要通过具体实例,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识;另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691