简体中文繁體中文English
光标英文名片翻译之误说明什么

 “中国最有影响力的人”“中国最著名的慈善家”“中国道德领袖”“地震救援英雄”“最著名最受爱戴的精神模范”……“颤抖吧美国!”今天,网友“聚焦微世界”在微博上质疑陈光标英文名片上的一连串头衔将令美国人震撼。记者今天与在美国的陈光标取得联系,他解释称,印刷在名片上的头衔都是有证书的,令网友误会,可能是因为将英文名片再度翻译成中文之后产生的误差。

读罢这条消息,不能不让我有感而发。首先要认清中西方文化差异,陈光标提供了他印刷在名片上的英文头衔的中文内容:全国道德模范、中国最具影响力人物第一人、中国首善、全国抗震救灾英雄模范、中国低碳环保第一人 、全国最具号召力慈善家、中国好人、环保拆除第一人、全国十大杰出志愿者,而且都有证书,由于翻译因素出现了差距。话又说回来,时下我们一些人照搬照抄西方的东西,不仅在中华大地上水土不服,而且有种假洋鬼子的面目,实在不伦不类,凡是西方包括美国喜欢的就认为正确的,凡是他们不喜欢甚至反对的就认为是错误的,其实这正是中了人家的圈套。世界上没有救世主,全靠我们自己。因此,中国的事情还是要靠我们自己做好,特别当前推进深化改革,我们既要科学的设计,又要因地制宜实事求是,不要被人家的所谓的预设深井陷入。特别军事改革,我们还没有出来方案,西方媒体和一些人就想先入为主,拿出许多方案公开发表,想左右我们的改革战略,企图达到不战而屈人之兵的目的,需要引起我们的高度警惕,我们的军事国防改革,必须贯彻三点,一是强军提高人员和科技水平,二是提升文化战斗力,三是进行必要的瘦身调整,如:后勤和装备部门合并,联勤的分部可以考虑减掉,该用兵的还是要用兵,非文职人员忠诚度的提高与不公平的现实。西方不少东西不适合中国国情,随意拿来必然会留下隐患,搞扬短避长式为了改革而改革,对战斗力只能是伤害,而非提高。如同我们用便宜打印纸,却损害了打印机,少了小钱费了大钱。

再者就是汉语保卫战的问题。陈光标这样的名人的名片都出了翻译错误,何况一般的人呢?可见我们这些年大量学习英语,浪费了年轻人的时间,却没有学到真本领,不仅英语是夹生饭,而且占用了大量学习实用和基础知识的时间。特别是幼儿园就开设英语课,实在是民族自信的缺失,假洋鬼子越育越多,真才实学却越来越少。虽然北京等地对英语高考比重减弱,但江苏等地的英语一年多考改革看上去是对英语的减弱,却变相的强化了英语的重视度。实质上,我们国家只要重视一条,就是翻译工作,世界上最新最优秀的文化成果包括人名及时进行国家翻译成中文,那么我们就没有必须花时间去大量地浪费在语言学习上。总之,陈光标的英文名片之误,是对我们国家这么多年大量学习英语的极大回击,也是对我们如何改革英语最好的启示。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691