简体中文繁體中文English
道路指示牌英文乱翻译 恐怕老外找不到北

 网友:恐怕老外找不到北

  一则名为《混乱的临沂街道路牌的英语翻译!》的网帖引起网友热议。帖中介绍,在临沂市区,街道路牌上关于“路”和“街”的翻译有多种版本。同样的路名被分别翻译成ROAD或STREET,还有的简写成RD和ST,还有用拼音LU和JIE的,相当混乱。

  2013年12月31日,记者在市区做了一番调查,发现道路指示牌上道路名称的英文翻译确实存在拼写混乱、翻译“混搭”的现象。

  网友

  临沂路名翻译乱 老外恐找不着北

  在网友“涛声依旧”的帖子中提到:“今天下午开车走涑河街从砚池到临西九路办事,一路看到沿街竖着的路牌,上面的路名光‘路’和‘街’的翻译,就出现了好几个版本,同样的路名,翻译都不一样,有翻译成ROAD的,有翻译成STREET的,有简写成RD和ST的,还有用拼音写成DA DAO的,还有用拼音LU和JIE的,反正相当混乱。”

  记者在该网友所发的帖子中看到,他不但列举了关于路名的各种翻译,指出了道路指示牌翻译的不规范,还配发了市区多个道路指示牌的照片来佐证。

  如此翻译,引发网友热议:“中国人还无所谓,只看中文字,如果是老外的话,可就混乱了。现在临沂正在建国际商贸物流名城,外国客商云集,看到这些云里雾里的路名翻译,不知要造成多少混乱。”

  同样,他的帖子也引起众多网友跟帖回应。网友“江城大圣”表示:事虽小,但也代表临沂形像,反映了咱临沂对这事还真够马虎的,让外人笑话了。

  调查

  “路”被译为“ROAD”、“STREET”、“RD.”等

  市区道路路牌上的“路”都是怎么翻译的?2013年12月31日,记者走访了市区沂蒙路、涑河北街、金雀山路等主要路段。

  记者从沂蒙路沿着涑河北街西行,路北侧上方的道路指示牌上,标明通达路为“TONGDAROAD”,继续前行几百米后,另外一块道路指示牌上的通达路又变成了“Tong da ST.”,而蒙山大道先是被译成了“Meng shan ST.”之后又出现了“MENG SHAN DA DAO”的翻译方式。

  记者在走访中发现,类似的情况也出现在沂蒙路和金雀山路等路段。在沂蒙路与洗砚池街交会处以北的道路指示牌上,沂州路被译为“Yi zhou ST.”,相距一个路口的另一个道路指示牌上沂州路则变成了“YI ZHOU ROAD”。而很多路段的道路名称则直接用拼音代替,金雀山路的路成了“LU”。

  除了同一道路在不同路牌上被翻译的名称不同外,记者在调查中还发现,即使在同一块道路指示牌上,“路”的翻译版本也不尽相同。在涑河北街与通达路交会处西西侧的道路指示牌上,解放路的路被译为了“ROAD”,而北园路的路则被译成了“RD.”

  说法

  不同单位设置路牌导致路牌翻译不统一

  “路牌和交通指示牌的汉字下面,到底是汉语拼音还是用英文翻译?有时中英文混杂,实在分不清。”针对同一道路出现多种翻译的情况,市民表示不解。

  路牌上的“路”字应该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,还是其他英文,记者就此咨询了临沂市民政局区划地名科。工作人员介绍,按照GB17733-2008《地名 标志》国家标准规定,海域、水系、地形、行政区域、专业区、设施、纪念地和旅游地地名标志,以及街、巷、区片、小区、村等居民地名标志,上部五分之三的区域标示地理实体的汉字名称,下部五分之二的区域标示地理实体名称的汉语拼音。

  “也就是说,按照国家标准,‘路’都应该用汉语拼音lu。”该工作人员介绍,由于路边的道路指示牌是由住建委设置,而道路上方的道路指示牌是由交警部门设置,所以就造成了路名翻译不统一的情况。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691