简体中文繁體中文English
童书翻译界出现“妈妈译者”新群体

  近日,德国图书信息中心在京举办德语童书译者工作坊交流活动,100多位童书译者、编辑以及儿童阅读推广人来到活动现场,就童书翻译、出版畅所欲言。《中国新闻出版报》记者注意到,当天参与活动的人中,“妈妈译者”约占一半。

  版权代理人王星、童书策划人敖德、资深译者李士勋、阅读推广人王林、编辑中西文纪子等多位嘉宾从各自工作经验出发,介绍了童书策划、编辑、翻译、版权贸易等领域的现状与存在的问题,并展望未来发展趋势。

  喜忧参半的童书出版

  “去年上半年,仅北京华德星际代理并签约的德语少儿新书就有近300种,超过1993年~2003年10年间17家中国少儿出版社从德国引进童书版权数量的总和。”王星说,从这一数字可以看出,中国童书出版数量正呈井喷式增长。

  王林分析认为,经济持续增长、教育改革深入推进,以及海外阅读观念的冲击,是我国童书出版日趋繁荣的深层次原因。但是,我国童书出版也正面临一些挑战,童书品种的增加导致竞争加剧,可能会使市场重新洗牌;出版市场生态的恶化,可能让优秀作品的出现更加困难;少子化和数字童书的出现,将使纸质童书的销售更困难。

  稿费低、被边缘化等问题也一直困扰着童书译者。多年来,童书译者一直拿着每千字70元~100元且基本与版税无缘的低廉稿费,有译者反映,一本绘本的翻译费只有1000元左右,遇到字数少的图书翻译费甚至只有一两百元,而翻译工作却一点儿不能“偷工减料”。但尽管如此,还是有一大批有童心又有翻译天分的人坚持翻译童书。

  “妈妈译者”成新生力量

  记者在会上发现,童书翻译界出现了一个新的群体――“妈妈译者”。很多在海外生活或有过海外生活经历、外语水平高的华人妈妈,发现好的童书后特别想介绍给国内的儿童读者,因此主动承担起优秀海外童书的译介工作,因其有其他固定收入来源,也不太计较稿费多少,很快成为童书翻译的新生力量。记者与多位童书策划人、编辑的交流,也印证了这一点。德国图书信息中心项目经理王鑫告诉记者,当天参与活动的人中,“妈妈译者”约占一半。另一位项目经理康萍萍也谈道,有的“妈妈译者”还主动向儿童阅读推广人转变,表示希望把稿费换成图书,改善家乡儿童的阅读状况。

  值得一提的是,为期两天的德语童书译者工作坊活动不仅突破了中德两国童书出版交流研讨的界限,而且会场气氛一直特别轻松。很多人表示,参与活动让自己更深层次地了解了童书出版,并结识了一大群同行,“不再感到孤单”。

  大学教师、业余童书译者黄晓晨说,参加活动给了她继续翻译童书的信心,也希望以后童书编辑和译者加强沟通。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691