简体中文繁體中文English
中国传统文化翻译咋成了偏难题?

       昨天,全国大学英语四六级考试举行,这是改革后的新版四六级考试首次亮相。本市24万名在校生报名参加考试。翻译题是多数考生认为偏难的题型。相比过去带有提示的简单句子翻译,此次改革后的翻译题大都涉及中国的传统文化,火药、造纸术、丝绸之路、中秋节、农历等关键词汇都让考生犯了难。“我的汉译英是一段中秋节介绍”,一个刚考完六级的同学告诉北京青年报记者,试题中有一段写道“这一天皓月当空,一家人围坐在一起,品尝象征着福、寿、禄的月饼”,这样古典的描述让不少学生当场放弃翻译。(12月15日中国青年网)

        我们学习英语的目的是什么?过去,是为了学习外国先进经验,现在,不仅是为了学习外国,也是为了宣传中国,中国传统文化成为考生的偏难题,这种现象告诉我们过去的英语教育太脱离我们中华文化了,我们的英语教育应该改革了,应该走出考试主义,虚荣主义,西方文化主义,应该扎实的走好务实主义道路。

        所谓英语教育的务实主义道路,就是我们必须学习用得着的英语,比如我们传统文化的翻译问题,就是一个很用得着的英语,为什么不让我们的学生学习呢?现在是网络普及时代,我们的学生应该能够用英语向国外宣传我们的传统文化,应该通过英语让中国传统文化走向世界,英语应该成为我们的应用工具,而不是名利敲门砖。

        我们的英语教育真的应该好好改革了,我们的教材应该有中国文化的元素,我们的考试应该是中国文化的传播,我们学英语不是为了去英国,而是为了我们建设好中国,我们的英语教育应该彻底改革了。

        十八届三中全会指出,深化教育领域综合改革。全面贯彻党的教育方针,坚持立德树人,加强社会主义核心价值体系教育,完善中华优秀传统文化教育,形成爱学习、爱劳动、爱祖国活动的有效形式和长效机制,增强学生社会责任感、创新精神、实践能力。笔者认为,贯彻这一教育方针,需要渗透到我们教育的各个领域,比如英语教育就应该走出洋文化阴影,渗透中华优秀传统文化教育。

 

ps:更多翻译知识请登陆朱江博客www.riverzhu.com

       中国传统文化翻译不应该成为偏难题,之所以成为偏难题是我们过去英语教育之路发生了偏差,这个偏差必须纠正过来。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691