简体中文繁體中文English
中式英语在社交网站吸引了一大批狂热的追随者

   近日,做到!杯网络翻译大赛正如火如荼的进行着,很多冲击性的恶搞翻译,红遍大江南北。当“dama”(大妈)、“fenqing”(愤青)频频“gelivable”(给力)英美媒体网站,当“Chinglish”(中式英语)在社交网站吸引了一大批狂热的追随者,我们不得不佩服翻译者们的强大智慧,更在这一波又一波的“中国潮”中感受到身为中国人的自豪。
 
    对于这场赛事,资深评委曾表示:“其实我是这样认为的,这个比赛确实比较娱乐,但是不能说这就叫“闹”。用娱乐的方式让更多有翻译潜能的人注意到这个行业,也让更多有翻译需求的人关注到现在新时期的翻译行业并不是闭门造车,而是结合时代变化,对语言有更多更切实际的把握。”
 
    而做到!杯也正如上述所说,掀起了英语翻译的巨浪,越来越多的人开始关注具有文化冲击的网络神翻译。继中国人发明的“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,一些看起来既有趣又雷人的词汇就带领着Chinglish在网络上狂飙猛进,诸如“You ask me,me ask who?”(你问我,我问谁?)“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?)“I will give you some color to see see.”(我要给你点颜色瞧瞧)等。这些挑战人们想象力的“神翻译”让围观的网友们“膜拜不已”,大呼“gelivable”(给力)。
 
    专家指出,从语言学的角度来看,中式英语不符合语法规范,但却不妨碍它们“修成正果”。像“Long time no see.”(很久不见),已成为标准英文词组;“drink tea”(喝茶)也加入到标准英语的家庭。据了解,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他来源。中式英语体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权提高的表现。而从另一方面而言,中式英语神翻译,能够让外国人直接明了中国人想要表达的意思,这样的翻译并不会对文化传播造成任何影响,反而会促进文化交流。
   
    但娱乐性的翻译毕竟不是文化传播的正确途径。娱乐性翻译虽不会对文化传播造成影响,但是对于英语文化的正确认知还是存在隐患的。网络英语翻译行业需要更多的标准英语翻译“撑腰”。做到!杯网络翻译大赛的举行也正是出于这样的目的,希望通过大赛引起社会各界对规范英语翻译的重视,也希望更多的人能通过做到网提供的soho兼职平台为英语翻译“规范化”进程添砖加瓦。
   
    由于做到!杯网络神翻译大赛引起的热烈反响,其提供的soho兼职平台也一度成为当下最热门的讨论话题,尽管对于资深网民来说,soho早已是耳熟能详的词汇,但我们也经常听到很多朋友询问soho到底是什么意思。SOHO——Small office(and) Home office,直译就是在家庭办公室、小型办公室的意思,实际上就是自由职业或自由职业者的意思。当然soho也代表了一种更为自由、开放、弹性的工作方式。
   
    据调查显示,90%以上的职场人都希望可以走进soho时代,更自由,更弹性。也由于社会逐渐趋于低龄化,90后职场大军占据了大部分人市场。相对于已经成型的固定化标准化模式的现在职场模式而言,崇尚自由,不喜欢被束缚的90后门更倾向于这样的工作模式,soho模式更加符合现代人对职场的定位。所以随着网络时代的越发成熟,使得soho成为人们争相追逐的一种工作方式。
   
    做到网正是结合了当下人们对soho工作方式的热衷推出了soho兼职平台,希望更多的人能够通过这样一个平台去投身于英语翻译行业,为英语神翻译建立一个正确的基础,实现娱乐归娱乐,但是专业的知识并没有因此被搁浅。
 

ps:更多翻译知识请登陆朱江博客www.riverzhu.com

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691