简体中文繁體中文English
翻译文章练习对托福考试的益处

语言的最基本同时也是最重要的功能就是交流,当我们剥离掉这个本质来学习的时候,最终的结果就成了我们现在的很多考生所面临的,一看语法书,发现自己全都会,但是一看托福题,发现自己怎么做,怎么错,The more you做,the more you 错!

这就是为什么前面对话中的考友看似语法全会,单词全背,但是仍然分数只能徘徊在10多分,这里面如果是单词的问题,那么很有可能是该考友虽然是单词全背完了,但是实际上熟练程度不够好,换句话说,当看到一个单词的时候不是第一时间下意识的知道这个单词就是book,而是需要思考一下才知道这个单词是“书本”的意思,然后再一看才发现这个单词原来在本句话用的是动词,那么这个单词实际的意思应该是“预定”的意思,当你思考到这里的时候,有可能已经花了5秒钟的时间,但是那些考高分的童鞋,0.1秒就扫过去了,那么你的分数自然就低了。这个就是单词的熟练程度其实跟单词量一样重要。

反过来再说语法。刚才已经说了,语法这东西,我们往往是把他当做小说来看,实际上这完全是错了,语法应该是一个工具,应该是像我们小时候学的乘法口诀一样,随时能想起来,同时随时能用起来的东西!但是很遗憾,我们把用这个环节给忽略了。这是什么意思呢?

Cheap transportation network, the rise of cities, and the availability of capital and credit all stimulated the shift to factory production.

我们翻译这句话的时候,可以有多种翻译方式。

第一种:便宜的运输网络,城市的升起,资本的获得和信用他们一起刺激着工厂生产的转型。

第二种:便宜的运输网络,城市升起了。获得了资本,还有信用一起刺激着向工厂生产的转型。

第三种:便宜的运输网络,城市的升起,资本和信用的获得一起控制着工厂生产的转型。

好了,这三种翻译方式哪个是对的?答案是不同的,当然也有很多老中小盆友觉得没有差别。其实正确答案是这里3个都是错的。

正确的答案是:便宜的运输网络,城市的升起,资本和信用的获得,三者一起刺激着向工厂生产的转型。

这些细节性的差别,就是托福考试所考察的关键点,也就是这些语法到底该怎么用。这也就是为什么总有很多小盆友当单独把句子里的语法拿出来看,全都能看懂,但是出来的分数却像是看到了恐怖片一样的感觉,就是这个原因。

在这句话里面,and的并列结构会不会呢?显然是最基础的语法知识,to…是向…大家也是会的。但是就是一旦放到句子当中,怎么看都看不明白,而且只有被人点破之后才有幡然醒悟的感觉!

中国考生或者说中国教育,重知识,轻实践。这也就是为什么,我们说中国考生在小学至高中阶段与欧美考生相比有绝对的优势,但是大学毕业之后,动手能力是欧美的小盆友跟我们相比有绝对的优势,就是这个原因。当谈到这里的时候,就涉及到了中国教育本质的问题,一个人的力量是无法改变的,但是如果,我们能够有意识的强调应用,那么总有一天,我们的教育会走回正轨的。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691