简体中文繁體中文English
林则徐重金建翻译班底 译员月薪与朝廷大员相当

  中学教科书告诉我们,林则徐是近代中国“开眼看世界”的第一人。他之所以能赢得这一美誉,与他在广州钦差大臣任上四处挖掘人才,翻译大量西学书籍与报刊有莫大关系。为了组建一个出色的翻译团队,林则徐可以说是不惜重金,他为了招募一个出色的译员,不惜给出十多两银子的月薪,几乎与一个朝廷大员的俸禄不相上下。

  由于翻译人才奇缺,林则徐费尽周折,也只招募到了4个人,幸好这4个人全都功力不凡:天主教徒袁德辉,通晓英语和拉丁文;长期跟随第一位来华美国传教士裨治文,通晓英语和希伯来语的梁进德;曾在美国康涅狄格州和宾夕法尼亚州两所教会学校学习英国文学的林阿适;以及中孟混血儿亚孟。除了这些固定成员外,林则徐还常常直接聘请外国人来当“客座翻译”,提高译稿质量。

  林氏班底的翻译对象横跨世界历史、地理、国际法等诸多领域,这也使林则徐本人的视野甩出朝中那些冬烘学究几条街。有意思的是,禁烟前后,他的班底还翻译了一本由英国人写作、出版于伦敦的《对华鸦片贸易罪过论》,这本书既增加了他禁烟的底气,同时也让他明白,针对罪恶的鸦片贸易,英国内部也是有不同声音的,不可一概而论。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691