简体中文繁體中文English
“转基因”是个极具误导性的翻译

   “转基因”是个翻译词,来自英语的transgene,它是指把一种有机体的某些基因移植到另外一个有机体上,包括自然杂交和工程技术两种手段。为什么说这个词的翻译不准确呢?


  一、让人混淆“基因提供体”和“基因接受体”。比如“转基因玉米” 让人不清楚,到底是把这种玉米的原来基因“转变”了呢,还是接受其他品种玉米的基因。“trans-”是英语很常见的词根,表示“输送”、“迁移”等意思,很多时候并不能翻译为“转-”,比如transportation是“交通”。


  跟transgene平行的是人类器官移植的transplant,两者都涉及到把一个有机体的部分移到另一有机体上。比如常见的手术“kidney transplantation”,翻译成汉语是“肾移植”,如果说成“转肾”就让人觉得莫名其妙。


  二、主客体本末倒置。“转基因”是站在“提供基因”的有机体这一方说的,比如“我去银行转账”是到银行里把说话者的钱给别人;如果是把别人的钱转到自己账上,那就是“上账”。然而谈基因工程食品,着眼点、关注的焦点应该是接受基因这一方,所以说这个翻译本末倒置了。


  三、“转”有托生转世的民族文化意义。中国长期受佛教的影响,其中一点是民众相信人与动物、牲畜之间具有“相互转换”的可能性,或者一个生命体“转世”成另一生命体。《西游记》上不是有天蓬大元帅因好色被罚“转世”为猪八戒。所以很多反对转基因者声称,吃转基因食品会让人长出两个脑袋,那就是妖怪;或者生出怪胎,就是转世成别的动物了。


  四、与民族的文化心理相抵触。中华民族是一个“尚同思维”的群体,天然排斥任何变化、改变,社会上言行跟大众不一样者就是“脑残”、“神经病”、“奇葩”、“另类”。“转基因”具有改变食物的生物结构的意思,中国人对此有一种天然的排斥心理,甚至害怕心理。


  基于上述四种因素,我建议把“转基因食品”换为以下任何一个:?基因工程食品;?基因移植食品;?基因改良食品。


  别小看这个翻译问题,如果翻译不当,它会在很大的程度上无端增加对转基因工程的理解,同时造成大众对基因移植食品的恐惧症,使得“反转基因”成为新时期的迷信运动。


  我相信科学,因为科学给了我们生命。如果没有现代科学,古人的寿命平均只有35岁左右。如果没有现代医学,中国现在的人口可能到现在都不会超过1个亿。所以我们应该感恩科学,尊重科学,追求科学。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691