简体中文繁體中文English
中国文化部部长蔡武呼吁关注翻译文学作品

        来自十个亚洲国家的文化部长和高层官员14日在香港出席亚洲文化部长座谈会,就如何深化文化合作交流意见和分享经验。

  菲律宾国家文化艺术委员会主席DELEONJr在座谈会中提出,翻译外国作品存在一定难度,例如某些国家的惯用语、笑话、诗词很难翻译出原本的意思,如果想完成一本好的翻译作品,翻译者必须要非常了解翻译作品所属国家的社会和文化,才不会词不达意。

  新加坡文化社会与青年部署任部长黄循财也提出,翻译外国作品相当于是再次创作,当今翻译文学界缺少既具备文化修养又精通多国语言的人才,但是外国作品又是各国文化交流很重要的一环,大家应该对这个问题引起重视。

  中国文化部部长蔡武表示国家鼓励文学领域的国际交流。“在与外国签订的双边和多边文化交流计划中,翻译和介绍对方文学作品是不可或缺的部份。目前中国由政府主导或支持的很多海外推广计划涵盖了出版、翻译、传播等中国文学海外推广的多个环节。”

  今年座谈会的主题是“文学与文化生命力”。参与今日座谈会的文化部长和高层官员来自中国内地、香港、文莱、柬埔寨、韩国、马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、泰国和越南。出席论坛的代表团下午获安排文化活动,包括参观饶宗颐文化馆,以及香港文化博物馆的李小龙展览和中国传统木版画展。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691