简体中文繁體中文English
翻译之轻与书籍之重

  真得感谢诺贝尔文学奖,2009年就面世的《逃离》,寂寂无闻了四五年,在爱丽丝·门罗撷取桂冠的一夜间,咸鱼翻身,必须加印四十万册才能应付市场的热情。出版方当然是喜笑颜开,不亦乐乎,不过《逃离》的译者、《世界文学》的前主编、资深翻译家李文俊先生,却一点儿都没享受到诺贝尔的“红利”,只一次性拿了微薄的报酬。固然,这在出版界是不成文的行规,李自己也没有多少抱怨。但无论物质或精神上,译者的辛勤劳动倘若长期得不到应有的尊重,将导致翻译态度的漫不经心,翻译质量的急剧下滑,最终酿成积重难返的危机。

  90岁的吴劳在上海平静辞世,这位一生坎坷的译家用他生花的妙笔转达了海明威的人生态度:“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”他的离开似乎也预示:把翻译、特别是文学翻译当成严肃的事业的时代——译者与作者,合二为一,融合无间的时代,如傅雷之与巴尔扎克,汝龙之于契诃夫,当然还有吴劳之于海明威,皆已远去。

  商务印书馆这几年来锐意进取,选题、策划、营销皆有可圈可点之处,逐步改变了以往一般读者心目中“汉语名著加汉语词典”过于厚重的印象。近日,该社于2013年出版的近千册新书中,挑出62种社科图书参加“年度好书”的参选,最后在书评人、学者专家的投票下再选出十种。相较于媒体的五花八门的榜单,出版机构举办独立图书榜单的情况并不常见。对此,相关负责人表示,这次人文社科好书评选是为了借助专家、学者、同业的外部专业眼光,对商务印书馆的图书出版进行审视、检查和督促。而结果出来后,各方的反应都颇为正面积极,其原因大约是将书目限定到一家出版社内部,既少了通常媒体评选利益纠葛的牵绊,备选书目的水准整齐划一。

  如何与手机、iPad这些电子怪兽争夺下一代读者的注意力,对于当下的出版业而言,是为最急迫的问题。用绘本等轻松的体裁来吸引孩子们进入阅读世界是一个不错的主意,而童书的重要性也益发突出。在广受各界好评的上海书展之后,上海国际童书展又蓄势待发,在原班人马的操持下,我们当然相信此次童书展一定会圆满成功。不过还是有一点期望:国内的童书引进者别只亦步亦趋跟随着英美少数几国,而能将目光凝注到广大的世界上去,多介绍一点俄语、西语、阿拉伯语等其他语种的儿童读物,让孩子们的阅读生活从一开始就可以眺望到地球村的不同风光。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691