简体中文繁體中文English
新《魔戒》译者:曾按琼瑶的感觉翻译《暮光》

共同译者

比尔博的歌打动了我

和邓嘉宛一同完成翻译工作的还有杜蕴慈和石中歌,前者负责书中大量的诗歌翻译,后者负责前言等。杜蕴慈说她很喜欢其中的一首歌,是第一部比尔博抛开俗物再次踏上旅程时唱的,这可能是他生命里的最后一次旅程,恐怕也无法达到目的地,但他还是出发了。这首歌意思是,这世上只有一条大道,它就像一条大河,每一处家门口的台阶都是它的源头,每条小径都是它的支流。你不晓得你脚下的河流流到哪里,但还是要顺着走下去。这首歌在第三部快要结束的时候他又唱了一遍,但是结尾却改变了。大意变为,旅途让后来者追随吧,我双脚已经疲惫,前面有灯火通明的客栈,在等我安静休息,我的旅途到此为止。“这是我们人生的另外一种渴望,既有对外界的追求,也有在明亮屋顶下休息的愿望,这两种愿望都打动我,也许因为我只是个凡人。”杜蕴慈道。

责编

重建托尔金的神话体系

面对市面上已有的多个《魔戒》译本,为何还要推出一个全新的译本,新版《魔戒》的责任编辑张铎说:“过去的译本,当然有着不可磨灭的破冰贡献,但从现实结果看来,还是存在诸多问题,或是并未充分吃透西方神话-奇幻文化的背景与精神,并产生了大量的译名不一致与理解错讹;或是文字平白,不能充分体现大师经典的文学魅力。托尔金曾说过,他的创作的雄心壮志,在于为英语世界创造出能够与希腊神话、北欧神话相颉颃的,属于自己的神话体系。这体现在他《霍比特人》《魔戒》《精灵宝钻》系列作品的创作之中。世纪文景正是要通过对托尔金所有作品的重新翻译,将这个世界在中文语境下真正打通、重建,造福未来的读者与研究者。”

■ 花絮

“追风驹”怎么翻译

事实上托尔金有趣的地方在于,很多他所创造的专有名词他本人都做出了关于翻译的要求,有的他希望被音译,有的他觉得应该被意译,而新版《魔戒》也大都遵照了他的翻译要求,但也有例外。比如在翻译“追风驹”的时候,托尔金认为这个名字来自洛汗语,应该音译。但译者认为“windfola”这个词包含的是英语读者可以轻易辨认的词根,所以选择了意译。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691