简体中文繁體中文English
《魔戒》全新译本上市 由台湾翻译家担纲新译者

 由世纪文景推出的《魔戒》全新中译本发布会将于6日在北京举行。该书由台湾著名翻译家邓嘉宛担纲新译。

从奥斯卡大赢家《指环王》三部曲电影,到重新开启的《霍比特人》三部曲,均改编自英国文豪托尔金教授文学巨著。这两部书被公认为20世纪严肃奇幻文学的巅峰之作,全球畅销75年,直接影响了包括J. K. 罗琳、乔治·马丁、阿瑟·克拉克在内的后世奇幻、科幻作家。

新版《魔戒》前后历经20个月,力图通过全新的译文和设计理念重新打造这部“献给未来的永恒经典、我们时代最伟大的奇幻史诗”。

《魔戒》目前已有多个译本,是否还需要一个全新的译本?该书责任编辑张铎解释说:“过去的译本,当然有着不可磨灭的破冰贡献,但还是存在诸多问题,或是并未充分吃透西方神话—奇幻文化的背景与精神,并产生了大量的译名不一致与理解错讹;或是文字平白,不能充分体现大师经典的文学魅力。”

出版方介绍,全新译本的《魔戒》译者深爱托尔金,严格遵循作者对重要人名、地名、专名翻译的要求,希望真正解决长期以来困扰中文读者的《魔戒》译名系统不完备的宿疾。

据悉,《魔戒》全新译本由邓嘉宛主译,石中歌、杜蕴慈联袂完成。此前,邓嘉宛曾投入托尔金翻译工作超过十年,在她的译笔下,《精灵宝钻》真切再现了托翁原著的创世雄心;《胡林的子女》也被公认为典雅悲壮、值得信赖的译本;而翻译多部托尔金研究导读,以及全文校订朱学恒本《魔戒》的经历,更让她不需任何预热直接可以开始重译工作。

全新译本《魔戒》共计三部——《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。不同于惯常合译的“分田生产”,邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“一人主译,专业补充”的合作方式:邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录,并负责全文尤其是译名的校订工作。

值得一提的是,该书的装帧设计由知名设计师陆智昌操刀。最终样貌选用磨砂书套、赭红书盒,再加三部书的形式。三册书的封面创意采用了托尔金教授1954年为《魔戒》首版所设计的三张原插画。这也是华语世界第一次真正还原这套原画期待与本意。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691