简体中文繁體中文English
常州金坛华罗庚公园惊现神翻译

   日前,网友“常州小佬”在龙城论坛发帖说,金坛华罗庚公园的路牌惊现神翻译,一处名叫“雅约园”的地方,英文被翻译成“YA ABOUT PARK”。对此,金坛市园林管理处的工作人员表示,将立即整改,重新请专家翻译,并将对金坛市各大公园的英文指示牌做一次全面检查。
  
  网帖
  
  华罗庚公园惊现神翻译
  
  “常州小佬”在帖中称,华罗庚公园处于城市中心,闹中取静。2010年,公园里安装了中英文路牌,没想到其中的雅约园被译成那个样。
  
  对此,网友们展开了讨论。有人说:“找度娘翻译的吧。”有人说:“中英混译,老外看不懂吧。”比较懂英文的网友则提出了自己的方案,“不妨译成‘Elegance Garden’。”还有网友表示,用汉语拼音好了,译成“Ya Yue Park”。
  
  专家
  
  地名翻译一般用汉语拼音
  
  “‘雅约园’是个地名,直接翻译成‘YA ABOUT PARK’肯定是不合适的。”一位在高校教英文的陈老师说:地名、路名的翻译,基本遵循用汉语拼音字母拼写的原则,这不仅是中国的统一标准,而且是国际标准。在这里,最合适的就是翻译成‘YaYue Park’了。”
  
  园林部门
  
  立即整改,并彻查路牌
  
  究竟是谁弄出这样的“神”翻译呢?记者找到华罗庚公园管理办公室。一位工作人员表示,这块路牌是2010年公园扩建时立上去的,路牌都是园林管理处请人制作安装的。由于他们都不太懂英文,也不知道这样的翻译不合适。
  
  随后,记者来到金坛园林管理处。办公室一位工作人员称,当天一大早,他们就看到了帖子,正准备积极整改,将原来的路牌立刻取下,请专业人士重新翻译后,再制作安装上去。
  
  他还表示,借着这次机会,将对金坛全市各大公园的英文指示牌重新梳理检查一遍,如果发现不合适的翻译,将一并整改到位。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691