简体中文繁體中文English
图书翻译现状

英国小说《哈利·波特》系列的译者之一马爱农,近日将两家出版社告上了法庭:中国妇女出版社2012年出版、署名为周黎的《绿山墙的安妮》与马爱农1999年的译本相似度达90%以上;新世界出版社出版的“外国少年儿童译丛”署上了“马爱侬”这个“李鬼”式的笔名。此事一出,翻译界一片哗然,也将外文图书翻译者从幕后推至前台。

 

★“李鬼”当街跑,“李逵”很无奈

8月1日,100位翻译家联名声援马爱农。事实上,马爱农的遭遇在翻译圈里已不算新鲜事,大部分译者面对这种侵权行为只能忍气吞声。一位译者表示,他经常见到自己的作品被他人剽窃,但是这些“李鬼”们会对翻译内容进行一定程度的改动,比如微调语言顺序和用法等。许多专业人士也认为马爱农很难胜诉,即便能胜诉,得到的赔付也不可能太多。马爱农表示,不在乎赔偿金额,而是希望通过走法律程序让大家重视译者的权益。

 

★水平参差不齐,劣币驱逐良币

眼下,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由于图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高,也影响了中国与外国的图书版权交易。据了解,一些图书公司雇用写手或学生,长则半个月,短则几天甚至一个下午就可以“翻译”完一本书。这种多数都为剽窃他人成果,或者在已出版图书的基础上稍加改动的“中译中”。这种“剪刀加浆糊”的违规翻译方式是极度不尊重知识产权、不尊重他人劳动成果的行为,却在市场上产生了“劣币驱逐良币”的情况。

 

★译者收入低,权益没保障

小说《追风筝的人》的译者李继宏透露,国内的翻译稿酬很低,通常的标准是每千字80元左右,原因主要有两个:首先,出版机构并没有改善译者处境、提高翻译稿酬的主观意愿。以《追风筝的人》为例,销售量200万册以上,出版方利润1000多万元,但他按合同拿到的稿酬只有不到1.5万元。其次,很多译者也没有积极为改善自己的处境努力。稿酬低、在出版产业链中处于劣势地位、“剽窃翻译”猖獗……这些都困扰着图书翻译者。行业协会需认识到只有好的质量才有好的销量,翻译者只有待遇稳定才能翻译出更好的作品;同时相关部门要对粗制滥造、侵权剽窃等行为严格查处,并加大惩罚力度,为图书翻译行业营造良好的氛围。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691