简体中文繁體中文English
翻译仅是谋生手段 出版诗集才是最高梦想

  《布莱克诗集》《泰戈尔诗选》《水孩子》等经典着作,相信大家都读过。如果你手头正好有这么一本新版的图书,不妨看一看他的译者。没错,他就是咱们南通籍的作家张炽恒。最近,张炽恒回家探亲,我们的记者有机会做了次专访,一起聊了聊他的文学之路。

  初次见到张炽恒略显失望,无法让人与那个优雅,唯美的诗集作者对应起来。五十岁的中年男子,个头不高,皮肤黝黑,待人接物也不似想象中的那般圆滑,甚至有些木纳。不过谈到他的作品,张炽恒眼里顿时有了光亮,变得滔滔不绝。

  中学时代,张炽恒在学校就是出名的理科尖子,16岁考取大学,20岁从数学系毕业,随后又干了五年的中学教师。生活轨迹扎实而稳定。不过,张炽恒并不满足,他始终觉得文学创作才是自己的梦想所在。于是,他果断放弃了稳定的职业,考入上海师大研究生班,专修世界文学。

  毕业之后,张炽恒开始创作小说和诗歌,可投出的作品总是石沉大海。迫于生计,张炽恒不得不利用他的外文优势给人翻译商务文件,后来又接触到文学翻译,这条意想不到的生存之路,总算与文学占到点边。

  就拿《水孩子》来说,这部译作就被重印了12个版本之多,不菲的版税让他的生活得以支撑。闲适下来后,张炽恒还是会腾出时间创作自己的诗歌,许多作品还得以公开发表。可令人尴尬的是,这些诗作的总稿酬也不过几百块钱。

  从事艺术创作的人都有怪癖,张炽恒也不例外。每当思考问题的时候,他就会下意识的咬手指甲,有时候手被咬破了,他都毫无知觉。还继续专注着自己的思考。

  最近,张炽恒即将推出自己的少儿丛书,这里面还加入了他新近完成的《杨柳风》《王尔德童话》和《绿野仙踪》等作品。与此同时,他的诗集也在紧锣密鼓的操办当中,他希望自己的诗作能被世人接受,而不是自己花钱去完成这个所谓的梦想。
 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691