简体中文繁體中文English
“错误翻译致日本吃核弹“纯属梦话

近日,有网站翻出了三年前国内媒体的一篇历史文章,声称“美英错误翻译日本对《波茨坦公告》的回复,导致日本挨了核弹”。文章的意思就是,当时的日本首相铃木贯太郎在回复《波茨坦公告》时,没有“明确拒绝”,而是采用了含糊的外交辞令。

 

此文章作者认为,问题不仅仅在于铃木贯太郎的模棱两可,关键在于美英媒体选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。所以文章暗示,日本吃了核弹属于“冤枉”。

 

此文章作者看来,外交辞令就应该是模糊的,美国不应对这种“模糊辞令”进行错误解读,从而导致广岛和长崎被“无辜”毁灭。

 

但是在笔者看来,这种说法是无聊和可笑的,是对二战历史的无知和天真。

 

真正决定战争如何结束的关键事件,是1943年1月24日罗斯福的“无条件投降”宣言。

 

当日卡萨布兰卡会议结束时,罗斯福向记者们宣布,盟国将把对德、意、日轴心国的战争进行到三国“无条件投降”为止。这一声明标志着盟国完全放弃外交政治解决方式,将倾其全力消灭法西斯敌人。

 

也就是说,所谓的“外交辞令”、“模糊辞令”、“外交调停”、“和平谈判”等等,在此之后统统成为废话!日本法西斯,要么无条件投降!要么去死!

 

日本直到1945年的最后时刻,居然还搞不清这种情况,试图玩弄可笑的“外交手段”。所谓“等待苏联表态”,所谓“暂不置评”,都是等于不立刻接受无条件投降,何谈“不是拒绝波茨坦公告”?何况,铃木贯太郎居然还敢说“为成功结束战争而坚定地战斗”。所以,美英媒体根本没有翻译错误——日本模棱两可就是拒绝,日本不说话也是拒绝,日本不立刻下跪更是拒绝。

 

盟国除了给予其核弹,还有其他选择吗?也正是因为核弹,日本当局才最终清醒过来,从而减少了至少500万的死亡数字。

 

如果说,日本法西斯当局在1945年因为愚蠢,不清楚状况,而吃了核弹的话。那么半个多世纪后的今天,在二战所有历史都明明白白的背景下,居然还有人对日本的“外交努力”表示同情和遗憾?说明他根本不懂得什么叫做“无条件投降”!

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691