简体中文繁體中文English
不同的译员翻译风格不一样

      在翻译界,有一种要求叫“风格”,其实只是一种非常主观的要求,也就是说这个没有确切的标准;以下我们就从一段实例中分析说明叫风格。

原文:

首先在主管路上依据开孔标准开测试孔,利用毕托管及微压差计等工具测试主管路的风压、风量、风速等主要数据。再利用风速仪、风量罩进行末端风口的风量测试,不断的调整风阀叶片的开度使各个支路和末端风口部位的参数接近或者达到理论设计值。
 

译文一:

Firstly, open test hole on primary pipeline according to hole-opening standard and test air pressure, air volume, wind velocity and other major data with instruments such as Pitot tube and micro-manometer. Conduct air volume inspection at tuyere end with anemograph and air capture hood and continuously adjust the openness of air valve vane to regulate the parameters at different branches and tuyere end to (or approximately to) theoretical design value.

译文二:

Firstly, a test hole shall be tapped in the primary pipeline in accordance with tapping standards, and then tools such as Pitot tube and micro-manometer will be used to test main data such as wind pressure, air volume and wind velocity of the primary pipeline. Afterwards, the anemograph and air volume cover will be used to test the wind velocity at the end air outlet, and the openness of air valve blades will be regulated constantly to adjust parameters in each branch and end air outlet to approach or reach the theoretical design value.

 

        从第一句话我们就发现,两种风格、两种翻译,如果你作为老板,喜欢第一种直接点的,你会毫不犹豫的认为第二种不行,是错误的,然后结果就是从新找人审校,使得文章变成第一种。当然,这样的直接影响是客户损失了时间,翻译公司损失了费用,第二种翻译的译员也是很凄凉,给扣款了。但是,这样的结果是可以避免的,在于客户的合作中,我们就应该了解客户的风格需求,除了几手转包的稿件以外。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691