简体中文繁體中文English
合同翻译要点

        以下内容是选自“房屋建设合同”中的一段,甲方、乙方以及工作日等都是合同中高频翻译词,他们的使用都是固定的。

原文:

甲方在收到乙方按本协议约定支什履约保证金之3起10个工作日内,向乙方提交受让地块的用地红线图和地块规划设计条件通知书等资料,由乙方开展前期规划设计;并于90个工作日内将红线范围内的地面附着物、房屋及附属设施拆除,就近提供施工用水、用电接口,办理完毕土地交接手续后,将受让土地交付乙方进场施工。

 

译文:

Party A shall, within 10 working days as of the date the performance bond is received from Party B under this Agreement, submit information including the boundary map of the assigned parcel and the Notice of Land Planning and Design Conditions to Party B for it to commence initial planning and design. Within 90 working days as of the date the performance bond is received from Party B under this Agreement, Party A shall demolish, clear, or remove all buildings, appurtenant facilities or structures attached to the land within the area marked with a red line, offer proximate access to water and electricity for construction use and hand over the assigned parcel to Party B to commence onsite construction after finishing going through the land handover procedures.

        合同翻译,属于金融行业翻译的一种,也就是说这类翻译比较注重细节,如果一个词通用一种意思,译员就不应该使用另一种意思去代替,因为在金融界中,只要是一个标点符号如此微妙的差异,都会使得整个交易产生歧义,导致无可挽留的损失。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691