简体中文繁體中文English
咸宁市区公示语发现不少雷人英文翻译

        自我市举办首届国际温泉文化旅游节以来,全市的大多数公共场所和设施都用上了中英文双语标识。近日,网友在咸宁新闻网论坛上吐槽称,发现不少雷人的英文翻译,让人哭笑不得。

  镜头一:不妥

  昨日,记者在公交车上看到这则网友口中的雷人翻译,咸宁某某男科医院的车载广告中将其医院名称直接翻译成“XIANNING XIANDAI MALE”。MALE的中文意思是男性、雄性动物。照这样翻译,这句话的意思是:咸宁现代男人性。给中国人看,还能理解前面“XIANNING XIANDAI”是拼音所写的地名和名称,若老外见了,会懂么?正确的拼写应为XIANNING XIANDAI Andrology/Male Hospital。

  镜头二:不雅

  王帅是香港大学的一名研究生,不久前和朋友来温泉旅游,在尽享美景的同时,市区很多中英文翻译也给他留下深刻的印象。“很多大型酒店泳池的提示板上,都有这么一句话‘Do not spit and pee and poop in the pool’(不要在泳池里吐痰、小便和排便),这句话的翻译应该是No spitting、peeing or pooping in the pool。”他认为,提示板上所说的这些行为在外国人来看都是想当然不会做的事情,如果直接翻译,我很怀疑有没有外国游客愿意下水。用Please keep the water clean(请保持水池干净)就好。

  镜头三:错译

  在市区一家饭店门口,一块提醒行人注意路滑的牌子,翻译成“To Take Notice of Safe;The Slippery Are Very Crafty”,翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的是非常狡猾的”。其实只要翻译成“Caution Slippery”,既简单又明了。还有之前被网友曝光的咸宁高速路口“Wash you a happy travel”,将 “wish”变“wash”,直接让“祝君一路顺风”变成“洗你一快乐旅程”。地道的英文表达是“Have a good trip”。

  记者发现,我市公示语翻译的错误不少,拼写错误、文化差异,生硬地套用“中式英语”等现象普遍存在。

  一名酒店的工作人员告诉记者,酒店里的许多公示语都是广告商制作的,加之一些员工对英文不是很精通,没法纠正这些翻译错误。

  市民崔晓说:“我市正在建设旅游城市,公示语错译会影响城市形象,也给游客带来诸多不便,希望相关部门能进一步规范公示语翻译。”

  湖北科技学院外国语学院副院长肖水来说:“目前我国还没有统一的公示语翻译标准,在翻译公示语时可以参考《北京市公共场所双语标志英文译法》;同时,公示语翻译规范化还需得到相关部门的重视,在翻译完成后一定要请专业人士进行审核。”

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691