简体中文繁體中文English
达沃斯“御用翻译”:得到掌声时很满足

        从忐忑不安,到充满自豪感,再到现在的平常心,大连外国语大学教师方菊见证了夏季达沃斯的变迁,也见证了自身的成长。作为大连夏季达沃斯论坛会场的“御用”同声传译者,方菊自2007年起,已经连续3年结缘夏季达沃斯了,“在这里,我是翻译,也是学生。达沃斯为我打开了一道百科全书之门,我要积极应对,同时也要努力学习。 ”

  自2007年至今,六载夏季达沃斯,三次相约在大连,新领军者年会迈着从容的步伐融进了滨城,更融进了一部分大连人的工作和生活中。在第七届夏季达沃斯开幕之际,本报开辟专栏,聚焦那些曾和夏季达沃斯结缘的人们,他们是翻译、是企业家、是志愿者、是服务人员,他们曾在达沃斯的舞台上留下足迹和声音,而达沃斯也在他们的记忆中留下了印记,潜移默化地改变着他们的人生轨迹。

  2007年 心怀忐忑,拼命查资料

  “第一次在达沃斯做同声传译,有点紧张,生怕出错,就做了很多准备,拼命查资料。 ”回忆起2007年第一次参加达沃斯,方菊记忆犹新,“因为初次接触,所以特别做了很多准备,查找了很多关于冬季达沃斯会议的资料,想想毕竟是代表着大连的形象啊,不能丢脸。”第一次的参与让方菊得到了认可,也获取了职业信心,“这对于我的事业是难得的经历,我现在也时常把这段经历讲给学生们听,让他们吸取经验。 ”

  2011年 会场小控制室里的骄傲

  有了第一次的经验,2011年的达沃斯会场,方菊显得沉着而镇定。方菊说,这一年,达沃斯对自己已经不再神秘,准备功课做足之后,需要注意更多的是和同传伙伴的配合等问题。

  方菊说,多数时候自己是在同传控制室里做幕后工作,但是偶尔也会成为备受瞩目的焦点。“一次一位企业家在演讲结束后,向我们公开表示感谢,观众们也为我们鼓掌,那一刻,真的感到很骄傲很满足。 ”那时的方菊,觉得自己是在大事件中扮演重要角色的人,“从我口中说的每一句话,都包含‘全球’、‘经济危机’一类的字眼,那次是给我成就感最多的一次经历。 ”

  2013年 平行论坛可能成新挑战

  方菊现在是大连外国语大学口译课教师和研究生导师,但是相比以往,她的话中少了几分激越,多了几分沉静。“这些年也参加了许多不同规格的会议,国际的,高端行业的,我更愿意用一颗平常心来对待今年的达沃斯。 ”

  据方菊介绍,今年的夏季达沃斯论坛要开通平行论坛,“具体资料还没下发,但是对同声传译工作者来说,应该又是一项新的挑战。 ”

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691