简体中文繁體中文English
培养翻译人才为中沙文化交流破题

        北京国际图书博览会(以下简称“图博会”)迎来自己20岁生日的同时也迎来了第一个来自阿拉伯世界的主宾国——沙特阿拉伯。图博会期间,沙特阿拉伯有来自12个展商的500余种图书参展,同时将会有120余位沙特阿拉伯的作家和文化学者就中沙文化关系的历史、沙特文学与中国文学等话题展开多种形式的交流活动。北京商报记者独家专访了沙特阿拉伯驻华大使叶海亚.载德,他表示,中沙两国要加强文化交流首先应该培育优秀的翻译人才。

  北京商报:此次图博会沙特阿拉伯是主宾国,能否介绍一下沙特阿拉伯的参展情况?

  叶海亚.载德:这次我们书展的主题是“书籍是人类永恒的朋友”。有来自12个展商的500余种图书参展,这些出版物都是沙特阿拉伯当下最新的出版物。参展的还有沙特高等教育部、图书馆、高校以及政府机构。这些图书涉及的领域有历史、自然、文化等等。童书的交流一直是各国图书交流的一个重要部分,所以我们这次也翻译了30本童书并带到了此次的图博会。

  北京商报:目前中沙出版业的交流卡在哪里?对此您有怎样的建议?

  叶海亚.载德:很多人觉得语言不通是各国在文化交流过程中碰到的最大障碍,但我觉得语言不是障碍,世界上每一个国家的语言都不尽相同,但这并不妨碍各个国家之间的交流,因为翻译能将一个国家的文字翻译成各种语言,所以关键在于要培养优秀的翻译,尤其对两国历史、文化都有深入了解的翻译,只要翻译人才充足,那么交流就不成问题。

  目前沙特阿拉伯的大学与中国的大学间已经形成了紧密的合作。接下来沙特阿拉伯会增加更多的名额帮助促进沙特阿拉伯的学生来中国学习,同时也会吸纳更多的中国学生到沙特阿拉伯,相信这方面的发展能为两国文化交流做出一定贡献。

  北京商报:对于沙特阿拉伯的出版业来说,中国市场意味着什么?

  叶海亚.载德:中国拥有5000年历史,全球有非常多的人渴望能理解这个国度、阅读到这个国家好的作品,所以中国有很多图书版权资源。

  另一方面,中国人口众多,这同时也意味着市场巨大,沙特阿拉伯的出版企业也在尝试打开中国市场,不过目前还仅仅处在比较初级的阶段,希望此次图博会能促进沙特阿拉伯出版企业与中国出版企业之间的合作。当然这次图博会我们不仅仅希望能把图书带来,也希望把沙特阿拉伯的文化带到中国来,通过图书带动加强两国在文化上的交流。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691