简体中文繁體中文English
翻译缺陷分类和定义

 

缺陷类别

缺陷类型

定义和举例

低级错误

空格、空行错误

图片或者文字中出现多空格或少空格的情况;正文中出现多空行或少空行的情况。

拼写错误

图片或者文字中出现单词拼写错误、出现重复的词等情况。

有中文字符、隐藏文字或隐藏回车

图形、界面或译稿正文中出现中文字符、全角字符、隐藏文字或隐藏回车。

标点符号错误

标点符号的使用不符合客户规范或目标语行文习惯(如英文译文中出现顿号、书名号等);也包括多标点、遗漏标点等情况。

单复数错误

可数名词与不可数名词的单复数使用错误,原文表示的单复数概念与译文单复数概念不一致等情况。

大小写错误

大小写使用错误或不符合英文写作规范。包括但不限于:句子首字母大写和标题实词首字母,专有名词,产品名称,缩写词或缩略语等。

非理解性错译

非理解性错译指的是翻译不涉及理解原文技术。此类错译包括但不限于日期、数值、参数、规格、命令、单位、产品名称、姓名等关键信息不正确。

准确性错误

致命漏译

漏译含有对用户非常有用信息的段落、句子、字词等内容。

致命错译

对原文技术理解不正确导致的译文错误,以及不能将原文的关键信息准确地转换到译文,会导致严重后果的情况。包括但不限于:术语、公司名、产品、部件、数值、参数、规格、命令、单位等关键信息出错,或者未按照目标国家的习惯(如英制)给出相应的度量衡数值和单位。

严重漏译

漏译含有对用户较为有用信息的段落、句子、字词等内容。

严重错译

对原文技术理解不正确导致的译文错误,以及不能将原文的关键信息准确地转换到译文,会导致不良后果的情况。

原稿错误

专指译文准确表达了原文的意思,但是原文本身写错了的情况。

语言错误

句子结构错误

句型不符合目标语习惯,包括虚悬、结构臃肿、冗余、修饰关系不清晰、有歧义等。

句子成分不一致错误

如谓语与主语不一致,系动词与主语不一致等。

时态、语态、语气错误

时态、语态、语气不符合语境,造成用户误解。

逻辑错误

上下文之间或句子之间因为逻辑关系不清楚,导致用户无法读懂。

直译

按照中文语言习惯进行翻译,导致译文不可理解或不符合英文习惯。

术语错误

术语没有遵循客户提供的术语表。

禁用词

使用了客户提供的禁用词表限制使用的词汇。

选词错误

除冠词之外的其他词汇使用不当或搭配不符合目标语习惯。

冠词错误

英文译稿中的定冠词或不定冠词不符合英文语法规范。

介词错误

介词,如in/of/at/on等用错,也包括不该用介词词组的地方使用了介词词组。

风格错误

一致性错误

相同的内容用不同的词汇表达;用词前后不一致(包括图表中的用词与和正文不一致;术语、概念、缩写、产品名称、参数、命令、版本号等全文不一致);

翻译同类信息时,结构、句式、或标点方面使用不统一;

界面元素的翻译与软件运行的实际操作系统不一致;正文对图和表的引用与图、表实际内容不一致。

描述不符合本地化/国际化要求

使用了外来词汇、带文化冲突或歧视的词汇。

缩略语错误

缩略语不符合客户风格规范或行业规范。

界面元素、书名、路径名等风格错误

界面元素、书名、路径名等未按风格规范进行加粗、斜体等处理,或本来不是界面元素、书名、路径名的内容,却按规范进行处理。

其它错误

模板错误

没有套用客户定制或要求的模板。

功能错误

同一文档中交叉引用错误,或跨文档引用名称不正确,导致用户无法正确使用文档。

版式错误

与版式相关的错误,字体不正确,单词跨行,模板、图形、表格、标识、标签、域、目录、页眉/页脚、页码、分页风格、logo错误,以及标题、正文、图、表等的项目编号不连续或与实际不符等。

标记对错误

DITA文件或者使用Trados工具的TagEditor时候出现标记对错误,如出现多加、少加、误加标记对,标记对顺序错误等情况。

其他无法归类的错误

无法归入以上分类中的其他错误。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691