简体中文繁體中文English
好博译大客户服务详情

        好博译16年里,为众多的大客户提供专业的、单一的服务团队,他们能够及时、高质地响应大客户的需求,将根据业务情况建设5-6人的大客户项目团队,其中包括译员3-4人,审校1人,接口1人,具体团队成员情况如下:

接口:市场接口(高级客户经理)

译审:Tiger(project leader)

译员:(高级翻译)技术领域

      (高级翻译)公共领域

      (中级翻译)技术领域

      (中级翻译)技术领域

服务流程:

 

1.翻译流程

        质量保证流程:项目组的基本翻译流程是一译二审一检。根据好博译质量管理制度规定,项目管理部在任务分配前就根据客户翻译要求,确定项目的一般性流程;翻译组project leader(PL)或译审人员根据具体项目特点,确定具体的项目流程,增加必要的质量控制和风险控制节点。在整个流程中,从了解客户需求到选择项目成员,从翻译、交叉检视到译审、质检,从项目管理到质量抽查,从交付后的客户满意度调查到定期的项目总结和工作例会等,质量保证活动贯穿了整个项目周期。

 

        前端牵引:在翻译启动前,翻译组PL或者合作项目的统稿人(一般是译审人员)对稿件进行整体评估,找出共性问题和注意事项(包括技术和语言点)进行全员讲解,对文档各级标题、高频句式、用词、术语等进行预处理或统一约定,建立小组共用库和《一致性约定表》,保存在小组公共路径下。如果是大型项目,翻译组PL指定一个或多个分项统稿人,负责大项目下各个小项目的统稿。在翻译过程中,翻译组PL鼓励组员共享具有共性的答疑成果,避免其他成员重复答疑。

 

        交叉检视:在翻译自检完成后,翻译组PL安排交叉检视人员,或者把组员分小组,进行结对检视,以便组员相互学习、共同熟悉客户规范及文风。

 

 

2.      译稿反馈及规范建设

        译文交付后,好博译会视稿件大小在3-7日内对稿件进行回访,了解稿件质量及服务质量等情况,如无问题,项目管理部责任人将回访结果记录在案,并将译文进行入库处理;

        如大客户提出修改意见,则按大客户提供的意见和规范进行修改,直到接受译文。如已达到质量事故标准,则由市场部启动内部质量回溯流程,对质量和项目处理进行回溯,寻找质量问题的根因,并提交项目知识库,适机组织学习,以预防同类问题的发生。

 

3.      术语及库的建设

        大客户将涉及到的专业术语、人名等整理成术语文档给好博译,好博译在日常翻译中忠实地执行这些术语规范,在后期如遇到新的术语,在确认翻译无误后,好博译会将该术语纳入术语库中,在以后的翻译中保持文风的统一。具体操作为:每单项目结束后,编译部经理定期收集项目接口、翻译组PL及编译人员在翻译过程中保存的专业术语、词汇、语料、案例、语言和技术知识点,汇总后归档到公司翻译知识库,方便全员查阅、学习、培训。

 

4.      回溯机制

 

        如果遇到低分或投诉的稿件与服务,项目管理部会根据市场部的反馈迅速收集投诉问题所有相关的文件和意见,立即提交QA人员。

        QA人员找到质量事实和数据,进行定量分析。按照流程顺序,QA人员访谈项目的相关责任人,最终确定问题根因和TOP根因(即最关健、最具可行性的根因),确定改进措施,做出改进动作,预防错误重犯。

        QA人员拟定《质量回溯报告》,并在报告约定的日期内,完成改进措施的落地。

 

5.      其它合作模式

        除外发笔译项外,好博译可以根据客户需求,向客户现场派遣专职翻译人员,处理客户长期或短期的口译、笔译需求,具体需求可双方商议。

好博译翻译流程

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691