简体中文繁體中文English
中国“大妈”成英语新词汇 专家称正规使用要慎重

“中国大妈又红了。”近日,一则有关“大妈”的汉语拼音“Dama”被美国《华尔街日报》直接转成英语单词的消息,引起了坊间和学界的热议。随着中国与世界的联系越来越密切,汉语进入外国语系已经越来越频繁。

“Dama”成英语新词汇

今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。

由 于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人通过音译法创造了很多中式英文词汇。英国媒体曾 在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤 青);英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。

武汉大学语言学教授冯学锋认 为:音译法是语言产生的一个重要来源,仅从语言学角度来看,《华尔街日报》以音译法专创“Dama”这个词很正常,符合语言发展的规律和时代发展潮流。但 是就其内容指向而言,涉及政治语言学。随着我国对外开放,在跨文化交际中,容易令人产生不同的看法甚至批评,要积极推广我们的优秀文化,增进民族间的了 解,消除误会、互相理解。

汉语音译比比皆是

“把‘大妈’翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达‘中国大妈’所传递的特殊含义,仿佛都不如‘Dama’来得更传神。”冯学锋教授说。

其实,在一些英语国家的媒体与社会交际中,由汉语音译而成的英文词汇“古已有之”。如从前中英混合的词汇Tofu(豆腐)、Taichi(太极)、Bing-pong(乒乒球)、Xiucai(秀才)、Kungfu(功夫)、Fengshui(风水)等。

现在,我国有更多的专有名词、专用术语等,正逐渐被输入进英语词汇里,“Dama”一词便是一个最新创造。武汉的广埠屯电脑城computown也被网友盛赞为“中国最贴切最高明的地名翻译”,它是computer(电脑)和town(城镇)的完美音义结合。

其实语言在使用过程中会渐渐符号化,成为表达思想和人际交往的工具,它的产生原因和方式并不重要。

那 么,在英语考试中,如果学生使用“Dama”,老师会不会扣分呢?冯学锋教授认为这要看语体和场合。如果遇到“公文式”的题目,则须规规矩矩地使用成熟规 范的语言。如果面对记叙描写现实的题目,则可以“与时俱进”用“Dama”。时代在发展,语言也随之变化,这是大势所趋。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691