简体中文繁體中文English
发现英语翻译之美

艺术来源于生活但又高于生活。不可否认,翻译是一门学问,也是一种艺术。在英语翻译中存在很多有趣的文化现象,不同的翻译会产生不同的感觉和情感价值。下面,我们就以化妆品名的翻译为例,探讨一下如何在翻译中创造美。  

 

化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从 语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形式,需要对语音、文字等进行精心设计,一般多选用声韵调非常和谐,与女性气质相适应的具有抒 情或描写性质的字和词。

 

女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。

  

化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此 翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。

  

露得清(Neutrogena)是一个美国强生公司集团的一个保养品品牌,产品包含脸部保养、护发、护肤等产品。露得清的产品在许多国家皆有贩售, 同时也因为在各地邀请许多名人代言,使得该品牌在国际之间颇有知名度。将香皂取名“露得清”。名字来源于拉丁文字:“neutralis”和 “genus”,意为“新生”。两个文字综合起来则蕴涵着:“创造自然效果”的意义。

  

化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的“英语”词汇CLEAN(清除)和CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相 合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温 柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的 功能。

  

再来看美国的洗涤用品HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是HEAD的音译,丝是SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。   

 

上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名 简洁的审美特点,译名MAXAM在发音上接近MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都 是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。

 

另外,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费 观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用“内容”美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的 读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当 的文化转换,那么即使质量一流的产品也很可能无人问津。   

 

在英语翻译培训实践中发现,兴趣是最好的老师,如果你是一个有心人,你会发现很多有趣的翻译现象,在发现翻译之美的过程中,你收获的将比你想象的更多。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691