简体中文繁體中文English
字幕屡乌龙 翻译圈太囧

        导演和编剧可能花了两三年制作出一部视效华丽的好莱坞大片,但翻译为这部电影制作字幕的时间却可能只有两到三天,这好比大厨费尽心思烹制出一道大 餐,却被服务员马马虎虎地装盘了事,顾客不满意,大厨还一肚子委屈。近日上映的《环太平洋》也不免走进了这个怪圈,这部首周就轰下3亿票房的大片却在网上 遭遇了观众的另一番“围剿”——片中有多处明显的翻译错误,sort of当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,“香港是人口(population)最多”的地方,被翻译成了“污染(pollution)最大”的 地方,引得网友连连吐槽:“我英语四级没过,都知道这些词的意思,凭什么花了钱还在影院做改错题?”

 

  去年的歌舞大片《悲惨世界》载歌载舞,将观众带回几个世纪前的法国大革命时期,但一句“把旗拿过来”被误译为“降旗”,顿时让观众从大银幕“出 戏”。虽然现在引进大片的数量每年激增至34部,但每部电影的翻译酬劳却没有水涨船高,单部电影翻译依然停留在数千元。八一电影制片厂译制片负责人王进喜 曾对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。多年从事电影翻译工作的贾秀琰也坦言 现在翻译字幕主要是“玩票”,而她的正职则是八一电影制片厂的电影宣传。

 

  虽然字幕翻译报酬很低,但翻译的强度并不小,进口片译制时间短任务重,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利 用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间更短。而相比进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译 质量更缺保障。

 

  对于喜欢欣赏原汁原味国外电影的观众来说,字幕是与电影沟通的唯一渠道,从这一点来说,译制水平的优劣对票房有直接影响。眼下不少翻译人员的收 入结构严重扭曲。翻译工作本身是一个既需较高文化水准,又要求熟练掌握两种以上语言的“高级工种”,目前绝大多数翻译人员都在凭“热爱”从事这项工作,又 怎能奢望一个这样付出与所得严重不匹配的行业去苛刻自律?与其单纯苛责某些翻译的草草了事,不妨用市场化的手段来拯救这一行业,如能按票房收益给字幕翻译 人员加以分成,相信会给翻译界带来一缕阳光。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691