简体中文繁體中文English
"中式翻译"翻译界的一个笑话

在翻译界,翻译的最重要守则就是“信达雅”,但是应该很少人知道这句话出自何人之口。“信、达、雅”是1898年严复在其译作《天演论•译例言》中提出的“译事三难”,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。这原本应该是每个译者应该遵循的准则,不过随着时间的推移,高效的扩招,翻译行业的供不应求,使得已达一部分快餐文化进入了翻译行业,当然结果就是可以遇见的——“中式翻译”的流行,“信达雅翻译”慢慢变化为“直译”,如同出自于机器的手笔,实在是难以让笔者认同。

英语,作为世界的语言,使用范围是最为广泛的;中文,世界上母语使用者最多的语言;“中式英语”自然而然的成为了世界最为头痛的翻译奇葩。过犹不及,翻译界中也有两种翻译倾向:第一种是,一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意第二种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,类似于机械翻译。第二种也被称为“中式翻译”,也就是,一味按照中文字句进行翻译,造成这样的结果的原因有很多,有主观的也有客观的;主管原因大多是由于译者本身翻译水平不高,不能胜任这个翻译工作;客观原因和我们的国情有关系,如我国的教育情况,都是以机械教育为主,培养出来的翻译人才当然也是以机械翻译为主;第二是由于我的政治还是比较保守,翻译的时候还需要考虑政治因素,所以很多译员就不敢追求更好的理解,就是按照字面意思了事。

中式英文1中式英文2中式英文3

当然,我们的教育以及政治都在不断的完善中,在以后的日子我们必定能摆脱“中式翻译”阴影。“信达雅”三字已经深入译者的心,随着他们翻译经验的积累也必定能够做好这个翻译工作。虽然,在很多广告牌还存在不少“中式英语”,他们只是“中式翻译”的一个缩影,未来我们还需要更努力,使得我们的翻译精英在国际上受到应有的尊重,不再让“中式翻译”成为我们的绊脚石。

严复画像

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691