简体中文繁體中文English
字幕翻译涉嫌侵权

        无论大家是看美剧还是韩剧日剧,都离不开字幕翻译者的功劳。“只要点点鼠标,就能看最热门的电视剧,多时尚!”有网友告诉记者。

  电视剧的下载离不开后期翻译工作。据了解,网络上现在活跃着这样一群网友,他们通过影视论坛主动要求加入到制作队伍中来,免费承担起翻译、字幕、调校时间轴等后期制作工作。

  出于兴趣无偿工作

  网友小兔兜是一位日本动漫字幕翻译者。她说:“以我的经验和周围朋友的情况来看,平均翻译一部20分钟的动画片需要3~4个小时,这还不包括先前的熟悉剧本等准备工作。”

  小兔兜大叹苦水说:“就动漫和日剧而言,由于没法拿到剧本台词,所以我们的翻译全靠自己听。很多意思都要自己去揣测,翻译过程真的很辛苦”。

  这些热衷于字幕翻译的网友完全是无偿工作的,没有任何现金报酬,而且翻译组成员大都有自己的工作和学习,所以这项工作也会占用他们很多业余时间。

  在网络上,像小兔兜这样的人还有很多,有专门提供影片,有负责字幕翻译,还有负责后期制作。既然没有报酬,为什么还有那么多的人愿意为字幕组工作呢?

  网友小方干脆地说:“兴趣,就是兴趣!就像有人喜欢集邮,有人喜欢看球一样,我们喜欢字幕翻译!”但他说,从来没想过这样做是否合法。

  翻译可能涉嫌违法

  由于BT、电驴等P2P软件绕过了服务器,因此整个过程中没有其他因素可以干预,这种技术上的盲点,导致在司法上出现了真空地带:一者为知识产权,一者为内容监控。提供下载电影、连续剧的网络,看起来是一个无人监管的地带。

  不过,从本月初开始,国家版权局联合商务部、信息产业部等部门,在以北京为首包括浙江等19个省市地区,展开为期3个月的区域性重点网络侵权盗版专项治理行动。当上传未经授权的影片成为违法,小兔兜们的行为,就站在了一个尴尬的拐点上。

  个人非法上传也要受罚

  作为人气极旺的“磐风灵软”影视论坛负责人之一,小丁认为,论坛纯粹是欧美剧爱好者的交流平台,不以盈利为目的,跟盗版商完全是不同性质的。

  然而,本次专项行动中,凡是提供非法下载活动的网站一律属于清理整顿的范围。

  也就是说只要在网站上有非法下载行为,无论是个人网站、博客、BT还是P2P提供下载,都列入治理对象。

  而且,这次整顿的处罚空前严厉。对于无信息产业部ICP备案,或有ICP备案但网站登载有侵权内容,经查实后将按照违法金额3倍以下处罚,若无法核实非法所得金额就处以10万元以下罚款;如果网站提供下载电影作品非法传播次数达到一定限度,还将依照相关法律移交司法机关处理。

  大多数网站支持整治

  对于这次雷霆行动,不少P2P网站都表示支持。

  作为P2P视频技术提供商,互联天下的工作人员就表示,从短期来看,整治行动会使不少网站面临生存危机,但长远来看,它净化了行业环境,使整个行业更有生命力。当然,如果要真正遏制这种不法行为,杜绝根源才最为重要。

  而51TV、QQ LIVE等免费提供电影下载观看的网站,也一致认为国家的治理和监管非常有助于行业走上健康发展的轨道,有利于整个行业的长期稳定、蓬勃发展。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691