简体中文繁體中文English
字幕翻译受到热捧

        据中国之声《央广新闻》报道,近几年,哈佛、耶鲁等一批世界名校开始陆续将知名教授和最受学生欢迎的课程视频公布在网上,并提供免费下载。更为方便的是,从今年开始,在网上可以下载到加上中文字幕的课程视频,甚至还出现了像淘金一样专门搜罗知名大学公开课的“网络淘课族”。 而这些课程的字幕却来自国内一些爱好者的志愿免费翻译。

  对于大多数中国人来说,在哈佛、耶鲁等著名的美国“常春藤大学”上课不是一件容易的事儿。但在网络时代,零距离聆听这些大学的课程却成为了现实。

  目前在网上人气最旺的是由人人影视字幕组翻译的耶鲁大学公开课。记者采访了几位正在下载该校课程的网友,他们和记者谈了关于课程和翻译人员的看法。

  网友:我觉得耶鲁的课程挺好的,内容比较新鲜,也挺有创意的,因为以前肯定看不到这个东西,因为有语言障碍嘛,现在有人给翻译好了,打上字幕,这样挺方便的,课程种类也挺多,而且按时更新,我十一这个假期就看了金融市场那门课程,很早之前就下下来了,之前没时间看,现在看就当充电了。

  网友:我看的是比较冷门的课程,不是别人看的那些,我看的是《食物》那一节课,确实是名校的课程,讲得名不虚传。这样的课程出现在网络,我觉得是挺好的,因为你不可能都到耶鲁去上课,但是如果你都能在网上获取这些资源的话,你就等于汲取了和这些学校的学生一样的知识。

  网友:感觉还是挺长知识的,能看到全球知名大学的课也挺新鲜的,不过他们那课都挺专业的,不知道那翻译能不能准确翻译那老师讲的内容,反正现在通过字幕来看,目前都能理解。

  记者联系到了人人影视字幕组专门负责翻译耶鲁大学公开课的项目负责人张轶喃,她目前还是上海对外贸易学院的一名在校生,她告诉记者,现在他们一共有180多人在翻译耶鲁大学的公开课。

  张轶喃:一般性维持在180个人左右做耶鲁的课程,现在差不多一同开设了有十几个课程一起在翻译,组员的话,有硕士、博士、本科生也很多,工作的也有。

  专业课程的翻译不同于一般影视作品的翻译,如何能保证这些课程翻译的质量呢?张轶喃表示,他们对翻译人员的要求和审核还是很严格的。

  张轶喃:我们要求就是第一,翻译最好有自己的专业背景,背景是对口的,然后第二就是有四个翻译同时翻译一节课,一个人翻译翻译十五分钟,这个量还不是特别大的,有一些人非常牛的话,也可以翻译一堂课,大家做完了以后要给做校对,然后再修改当中的一些错误,如果大家有什么问题的话,怎么样翻译才是最好的,到最后的话再看一遍再发出去,网友也可以来纠错。

  中国之声特约观察员丁兆林先生曾经在清华大学公共管理学院给学生们上过公开课,在谈到翻译世界知名高校公开课这件事时,丁兆林表示,志愿的行动是值得肯定的,与此同时,对比中国高校的公开课,还需要中国的大学老师们多下功夫。

  丁兆林:哈佛也好,耶鲁也好,这些世界知名的大学都把自己的课程放到网络上,但是,对于中国人来讲,有语言的障碍,现在这个障碍被这些志愿者扫除了,这是一件非常有价值的事。于此同时,国外高校思想是开放的,讲述的内容教授有很大的自由度,能选择各种各样的知识,这个时候,每一个教授所讲的东西是完全不同的,这种公开是个性的,但是,如果对于我们中国大学要这么公开的话,课程的吸引力是需要大学老师下很大功夫才可以做到的。
 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691