简体中文繁體中文English
口译是一门古老的艺术

口译万紫千红,自生自灭,有人在同传室里笑,有人在宴会厅里哭,善于做商务谈判的,不一定比国际会议挣得少;善于英到中的,中到英可以不碰;善于IT的,不学理工也无妨。有人一年做十几个领域,有人一辈子只做一个领域,关键看你善于什么。这种善于必须是客户确认,是你的口碑。初学者,往往看不到这个口碑,而只注意肤浅的文凭,有名的口译硕士文凭少则五六万,多则三十万, 最贵的要上百万,但他们仅仅是文凭,不能代替你要走的路。

 

口译之路是上千小时的口译磨练,不管在哪里都需要上千小时,才能把你学过的东西融会贯通,融入你的血液,达到条件反射。口译之路没有最好,只有最适合,跟找对象同理。 你需要用心,加点运气,才能找到自己适合的路,才能挥洒自如,或许还可以翱翔。善于中国考试,有二外基础的同学,可以考北外高翻,外交学院,外经贸和上外高翻等国内院校的口译研究生,这是性价比最高但竞争最掺烈的路。善于家庭贷款,有独立生活能力的同学也可以考虑留学,只推荐蒙特雷和巴斯。不太善于国内考试,又没有二外的同学,要慎重,翻译对你来说是一条险路,因为你只能选择翻译硕士,他们还停留在初创阶段,建议考虑北京上海广州等地的学校,离翻译市场近些,相对好找活。对多数非英专业和已经上班的同学,做个兼职或翻译爱好者,就是你的路。建议在享受生活的同时,把自己培养成专业级别的翻译爱好者,对翻译行情有个基本了解,你最好的标签就是翻译资格,别拿上海中高级口译考试或教育部翻译考试来蒙事,给力的只有人事部翻译资格,因为上面盖着国徽,而且终身有效。找兼职主要是情商,是与人沟通,可以从法律,金融,计算机等热门专业入手,或者从助理秘书销售等职位做起,逐步成为自己感兴趣领域的兼职口译。对所有同学来说,最简单的口译之路,是利用我国丰富的人力资源开个翻译公司,请人做翻译,挣剩余价值,像马云那样。

 

口译之路上有两道坎。 一是心理上的,二是技术上的。心理上的坎相对好过,就是在众人面前演讲,寻找麦克兴奋点,如果找到了,心理关就过了。技术上的坎比较难过,因为它因人而异,反应不一,对我来说,口译技术的坎是结构,就是在听的时候能否听到结构信息,能否记下这些信息,最后能否快速辨认并转换这些信息。换句话说,在你开口口译的那个瞬间,你在自己笔记本上看到什么?是凌乱的,还是整齐的? 如果你看到了大致结构,口译就是熟能生巧,海阔凭鱼跃的体力劳动了。

 

达芬奇说,如果心灵和双手不能协调一致, 就没有艺术。

口译是历史上最古老的艺术,口译之路就在你的心灵和双手之间。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691