简体中文繁體中文English
如何做好口译工作

基本功好了,不闹误会做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中英文语言和文化差异很大.准确了解一个词的含义,包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译,并不容易。

2003年,我随国家领导人访问加拿大。当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病,我国已停止从加拿大进口牛肉。在会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”,意思是愿意开放,但需要达到一些条件=而我当时翻译成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“China is prepared【open Canadian beef export to China when the condition met”)。这样一翻,意思就有点拧了。加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准,希望中方重新考虑。中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场.加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场.是翻译翻拧了,应用with condidom 或conditionally。

翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。有时候中英文的成语是相通的,如“欲速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻译也较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。但多数时候.翻译成语并不那么容易。一次做翻译时,部领导谈到贵州“地无三尺平,天无三日晴人无三分银”。在很短的时间内,要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦,经常下雨,人很穷”。碰到这种情况翻译需要两步:首先要将成语变成你所熟悉的通俗的话,然后再把它翻译成英文.但结果自然是打了折扣的。还有一次,外方领导会见时带上了自己的儿子。我方的领导和孩子握了握手说:“你要青出于蓝而胜于蓝啊。”这个怎么翻?把青和蓝翻出来肯定不行=当时就转译成孩子应该比他们的父母做的更好(口1ildren should outperform their parents),这样更自然些。英语要活学活用,有时还需要理解一些肢体语言的意思。一次.我跟随部领导访问美国,会见国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战争的情况。拉姆斯菲尔德欲言又止,只是把手做了几个左右翻的动作后来部领导问我这是什么意思,我说可能是“一般,不好也不坏的意思,但心里也不是很确定。这种情况虽不多见,但多了解对方的文化背景.很有助于理解他准确的意思,这属于文化的范畴,是需要慢慢积累的。

世界上的大事小事,需要事事关心关于词汇量,我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。但如果遇到像“排气量”这种词,不知你们知不知道,作翻译随时随地会遇到不知道的词,总有如履薄冰之感。

有一次我陪国务院领导会见一个大众汽车公司的人士,他们说准备推出一款新型家庭轿车,中方领导就问:“排气量多大?”我当时就卡在那了,弄得很尴尬,幸好大众公司有一个华人,告诉我排气量叫engine capacity。还有一次碰到universal bank,全球银行?我当时翻成“全球银行网络”,完全是望文生义。后来我查了一下,universal bank是指这个银行既有商业银行业务,又有投资银行业务,全能银行。

还有一件事。你们现在都知道沙姆沙伊赫这个地方,是埃及红海的一个旅游胜地。几年前以色列前外长佩雷斯到中国访问,有一个新华社记者采访他,问他对沙姆沙伊赫协议怎么看,当时我不知道沙姆沙伊赫怎么说。我们一般的做法,纯粹是应急,就是当不知道怎么说地名人名时,尽量按中文发音去凑,听着像那么回事就行。可这次却不灵了,怎么说佩雷斯都听不懂,后来,那位新华社记者只好说算了,问别的问题吧。后来我回去一查,发现它的发音和中文发音很不一样,差得太多了,这种以音取意的办法显然行不通的。

有时候,翻译知识面广、头脑清醒对工作是个很大的帮助。记得一次随同我国领导人参加一个多边会议的酒会,碰到智利总统,领导人就问他“利马”飞到这儿需要多少小时,这句话乍一听一点问题也没有,当时就翻过去了,那个智利总统却回答说,“圣地亚哥”飞过来要十几个小时(秘鲁的首都是利马,智利首都为圣地亚哥一编者注)。碰到这种情况,我感到特别自责,本应把好关,把领导的口误纠正过来,但却没多想,工作主动性不够。

中文过硬的人,实力更强上面说到语言基本功要扎实,需要强调的是中文基本功也要扎实。你们有些人是学英语专业的,可能会忽视中文。我本人曾经犯过这样的错。一二年级的时候往往都投入到英文中,这是很自然的。三年级开始就要学一些高级的课程,比如文学和一些翻译的课程,这时一定要注意提高自己的中文表达能力。语言是相通的,中文不好,英文能力也会受到限制。

记得我大学时有一个男同学,他一二年级时学习很一般,口语也差,在班里成绩中下等。到了三年级他成绩突然跻身前五名。三年级有了翻译和写作课,他中文特别好,英译中语言质量就比我们高,作文写的也特别好。所以我想提醒大家注意:别忽视中文。一二年级时可以把中文忘了。因为要投入英文,但是以后一定要把它拣起来。我现在觉得作为一个翻译,中文不好,是不可想象的。英文翻译到中文的时候,有人翻译的中文句子欧化严重,意思也不清楚。中文好,在理解中很自然地有一个归纳、理顺的过程,语言质量出来肯定不一样。

同传的硬功夫怎么练成?

同传不同于交传,同传是技术性非常强的翻译工种。同传是别人在说你也在说,都一直不断。你的精力要一分为二:一方面你要听发言者说话并理解他的意思,另一方面你自己要翻,要注意自己的语言组织和质量,同时还要听他下面说的内容。同传要求水平比较高,但经过努力和锻炼都是可以做到的。大家可以自己先试一试。可以从视译开始,也就是看着中文用英文读出来。视译的好处是可以在看的过程中分解句子、组织语言、锻炼语言和翻译能力。第二个准备的方法是读稿。你手里已经有一篇中文稿件,一边听这个稿件的中文录音一边同传,这样可以磨合翻译的节奏,感受怎样最快最完整地将原文翻译出来。一段时间后,可尝试放开稿件,准备一个录音机,录些讲话,戴上耳机,听到什么翻什么,一直翻下去。也可将自己的声音录下来,听一听自己翻的意思是否连贯。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691