简体中文繁體中文English
翻译的种类
简单的说,翻译包括口译 (interpretation) 和笔译 (translation)。关于翻译的分类,讨论的论述很多,但其始终处于一种既很重要,但又似乎没有必要的矛盾中。在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”、“意译”之争,一直延续至今。所谓直译(literal translation)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不作如何改变,译文形式与内容都与原文一致。意译(fre mantic translation)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文读者容易理解的本族语言忠实地表达出来。

根据方梦之主编的《译学辞典》一书(2003: 124),D. Gouadec在其著述Le traducteur, la traduction et l’entreprise(1989)和Traduction Signaletique(1990) 中把翻译分为七类:绝对翻译(absolute translation),即要求译文无论在内容还是形式上都和原作一致,原文的语言结构和术语都必须在译文中毫无变动地加以保留,以求译文的信息量和交际值与原文一致,通常我们可以理解为直译;摘译(abstract translation),也称译要,即以翻译为手段从原文中抽取出主题内容(topic),以简练的译入语写成对原文内容准确、扼要而不加解释和评论的摘要;图译(diagrammatic translation),即翻译者为特定的翻译需要而将原文内容转换成图示,而不是语篇;再结构翻译(translation with reconstructions),即翻译中为了使全部原文信息直接为译文读者所接受,而以尽可能明白易懂的语言保留原文的全部内容而不考虑译文的形式,通常可以理解为意译;选译(selective translation),也称为节译,即根据读者或客户的需求或感兴趣的信息选取原文全文的大部分或一部分进行客观性、简明翻译;夸张式翻译(hyperbolic translation),即翻译中翻译者根据自己对原文的看法对原文进行了改进的翻译,强调意译(sense-for-sense translation)而不是译词;关键词翻译(keyword translation),即为了满足职业翻译的需要,翻译者先译出关键词,以决定是否要对全文翻译以及如何翻译。

另一方面,P. Newmark(纽马克)1988年在其论著A Textbook of Translation中根据翻译者侧重译出语还是译入语,将翻译分为以下几类:侧重译出语有:逐字对译(word-for-word translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);侧重译入语有:传意翻译(communicative translation),符合语言习惯的翻译(idiomatic translation),自由翻译(free translation),改译(adaptation);在中国,周兆祥根据“翻译的自由度”,在《翻译初阶》一书中把翻译类似地分为:逐字对译,字面翻译,语意翻译,传意翻译,编译(free translation),改写(adaptation).

歌德将翻译分为三种:a. 可以使译语国了解原语国的文化的翻译(使用简明易懂的散文,使原主内容经潜移默化渗透到译文的民族特性之中);b. 取而代之(类同于“归化”:吸收外国作品的内容,以便用本族语并利用本国的文化背景构成一件新的东西代替原作);c.力求使译文等同于原文的翻译。

实际上,翻译的分类是由分类的范畴决定的,这种范畴可能是翻译的功能,翻译的工具,翻译的形式,以及翻译的目的、翻译的服务内容等等。不同的翻译环境,不同的翻译读者或客户,不同的翻译方法,需要对翻译的分类加以实践运用和选择。

 

常见到具体分类小结如下:

 

l        翻译按方式来分,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

 

l   翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。

 

l   翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译(oral interpretation),听译(listening translation),手语翻译(sign language interpretation)、视译(sight interpretation)和笔译(written translation);口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)、耳语传译(whispered interpreting);按场合和内容可分为外交口译(diplomatic interpretation)、技术口译(sci-tech interpretation)、学术口译(academic interpretation)、工程谈判口译(interpretation in project negotiation)、会议口译(conference interpreting)、陪同口译(escort interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、商务口译(business interpreting)、社区口译(community interpreting);按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围。

 

l   翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译(human translation)、机器翻译(machine translation)、机器辅助翻译(computer aided translation) 、人机交互翻译(interactive translation),以及网络辅助翻译(Internet aided translation)等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定程序自动进行自然语言(natural language)之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译(corpus-aided machine translation)、读者型机器翻译(reader-oriented machine translation)、作者型机器翻译(writer-oriented machine translation);机器辅助翻译,或称计算机辅助翻译,是指“译者运用计算机程序部分参与翻译过程度一种翻译策略”(Shuttleworth & Cowie, 1997: 98),它利用计算机软件和翻译记忆技术(translation memory)来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子词典翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译(online translation),主要是指利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;

 

l   翻译按符号代码分,可分为:语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);1959年雅各布森(R. Jakobson)从符号学的观点出发,把翻译分为语内翻译,语际翻译和符际翻译。语内翻译是在同一种语言内部,也就是把一种语言符号译成同一语言中的其他符号,如汉语中的简体、繁体互换;语际翻译是不同语言之间的翻译,如把本族语译为外族语或把外族语译为本族语,如英语、汉语互译;符际翻译是把一种语言翻译成另一种非语言的符号系统,即不同语言系统之间的翻译,如把公式翻译成文字解释等。

 

l        翻译按照信息处理方式可以分为:完美翻译(perfect translation)、等值翻译(adequate translation)、综合翻译(composite translation)和科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。完美翻译纯粹传递信息的翻译,如广告、布告等;等值翻译因为其服务对象是一般读者(general reader),他们只对故事情节而非原作语言感兴趣,所以不拘形式,只管内容的翻译。译文只要在内容上与原文保持一致,文字上的出入无关紧要。译者可放手增补、删节甚至更改;综合翻译其服务对象是严肃读者,他们的求知欲远胜于仅仅了解一些故事情节。翻译的形式是从散文体到散文体,从诗体至散文体,从诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量的译本。难度最大,形式与内容同等重要,甚至比内容更重要;科技翻译内容的重要性远远超过语言表达形式的重要性,翻译文献本身对于生产或科研来说有借鉴价值,译者对于该文献包含的知识具有一定的了解。

 

l        从译文功能来分,翻译可以分为工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation) 。这是德国目的学派翻译理论的代表人物诺德(Nord)提出的。工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,认为翻译本身就是一种交际功能,而不仅仅是对源语作者与读者间的交际行为所做到文献记录(documentary record),工具翻译分为:a. 功能等同的翻译(equifunctional translation),用于技术文本和实用文本的翻译;b. 功能相异的翻译(heterofuncitonal translation),即原作在文化或时间上与译语读者有较大距离,在新的语境中保留原作功能没有太多意义,译者对原作的功能加以调整;c. 功能对应的翻译(homologous translation),即译作与原作功能基本对应的文学作品。纪实翻译对作者和源语文本的读者间的交际“进行记录”(serves as a document of a communication between the author and the ST recipient),翻译时无须根据目的语境做出调整,纪实翻译包括:a. 逐词翻译或对照译法(word-for-word or interlinear translation),重视再现源语词汇合句法特征,主要用于比较语言学和语言百科全书中,目的是体现不同语言的结构差异;b. 直译或语法翻译(literal or grammar translation),强调按照译语规范,再现源语的词汇、句法结构和词的惯用法,常用于翻译政治人物的讲话、学术文献等;c. 哲学翻译法或学术翻译(philological or learned translation),即直译加注法,常用于翻译古代文献、经典或文化差异较大的文本;d. 异化翻译(foreignizing or exotic translation),故事的源语文化背景没有改变,给译语读者造成一种陌生感或文化距离感,原文的功能有所改变,主要用于文学翻译。(Nord, 2001: 49-52)

 

l   翻译按译品形式来分,可分为:全译(full translation),变译和校译,其中的变译可以指节译(选译)、译要(摘译, partial translation)、编译(translation plus editing)、综译、转译、译述、改译、阐释、译写、改写等;

 

l        翻译按对待翻译的态度来分,可以分为:抢译(scrambled translation),伪译(pseudo-translation),死译(mechanical/awkward translation),硬译(servile translation),逐字译(word-for-word translation),定译(definitive translation),乱译(uncontrolled translation),胡译(unrestricted translation),滥译(indiscriminate translation)

 

随着实用文本翻译和翻译产业的兴起,翻译还有另外一些不常见到分类:

l   翻译按翻译的符号分为常用语种翻译(如英语)、非常用语种翻译和非文字翻译。

(注:本教材主要针对英语和汉语的翻译,其他语种翻译,如日语、翻译、德语等可以加以参照。)

 

l        从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology,EST)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);

 

l   翻译按翻译目的来看,可分为:练习性翻译,娱乐性翻译,学术性翻译,本地化翻译,技术翻译,商务翻译和服务性翻译;

 

l   翻译按服务内容来分,全国翻译工作者协会分支机构就包括科学技术、文学艺术、军事科学、民族语文、社会科学、对外传播、外事翻译、翻译理论与翻译教学、翻译服务等九个不同的部门,更具体划分有:科技类,旅游类,文学类,法律类,文教体卫类,传媒类,经济类,金融保险类,实用类等。这些服务中可能会涉及具体的翻译,如:录取通知书,学位证书,毕业证,成绩单,身份证,驾驶执照,护照营业执照,单身证明,公证书,结婚证,离婚证,邀请函,居住证预防接种证,商业信函,传真电传,企划计划,科研报告,财务分析,审计报告销售手册,公司章程,合同协议,备忘录,公司简介,产品目录,新闻发布,行业标准,技术标准,产品说明,目录手册,安装手册,使用说明,标书文件,法律法规,管理规定,公告通知,行业管理规定,公司管理规定,著作剧本  影视对白,信息产业,应用软件,游戏软件,学习软件,网站网页,原版带翻译等等;

 

l        按翻译行业来分,翻译可分为:计算机软件,计算机硬件,计算机服务,工业自动化,半导体,进出口,互联网,网络设备,增值服务,电子技术,集成电路,仪器仪表,电子商务,证券银行,投资保险,生物工程,医疗设备,市场推广,文字媒体,网络,游戏,会计,审计,金融,贸易,通信,电信,批发,零售,服装,纺织,皮革,家具,家电,玩具,机械,设备,重工,制药,医疗,护理,保健,卫生,器械,广告,公关会展,影视,媒体,艺术,出版,印刷,包装,家居,装潢,室内设计,检测,认证,法律,教育,培训学术,科研,餐饮业,酒店,旅游,娱乐,休闲,体育,美容,保健,生活服务,交通,运输,物流,航天,航空,石油,化工,矿产,采掘业,冶炼,电力,水利,物业管理,商业中心,中介服务,专业服务快递消费品工艺品,办公用品及设备,汽车及零配件,房地产开发,建筑与工程,原材料和加工,政府,非盈利机构,环保,农业,渔业,林业,多元化业务集团公司,以及其他行业(如本地化服务,新闻报刊分类)的翻译工作。

 

 

l        从翻译的标准和手段来分,翻译可以分为功能翻译(functional translation)、科学翻译(scientific translation)、专业翻译(specialized translation)、功利性翻译(utilitarian translation)和语用翻译(pragmatic translation)。其中语用翻译有时又称实用翻译(applied/practical translation),实用翻译中比较突出的有:广告翻译(advertising translation,又包括商业广告和非商业广告)、法律翻译(legal translation)、经贸翻译(business translation)、科技翻译(sci-tech translation)、政论翻译(translation of expositions,又包括政论文、社科论著、评论和政治性演说等)、宗教经典翻译(translation of religion and sutra)、新闻翻译(journalistic translation)、旅游翻译(tourism translation)、网站翻译(website translation)、企业翻译(enterprise translation);

 

 

l        从翻译的功能来分,翻译可以分为:a. 要求译文和原文一致,无论在内容或形式上都要达到等值或接近等值;b. 信息内容保真,译文修辞质量允许稍逊一筹,翻译速度越快越好;c. 一对一定交谈(如电话、网络聊天室)或者无须写在纸上的各种谈话(如导游、私人谈话)但翻译;d. 多语翻译中的信息检索、信息提取、数据库访问、文献摘要等方面所用的翻译。而其中d类主要依靠机器翻译或机器(翻译工具)辅助翻译;

 

l        其他翻译类型,如专有名词翻译(包括人名、地名、标题、关键词、书名,歌曲名、商标名等)、信息翻译,即再现非文学著作的全部信息,可以采取改写、综述方式,但不是意译;标准化翻译(standardized translation),它特指翻译中专业术语的固定化、语篇结构程式化、表达专业概念词语统一化,如商业合同、标书等,此类翻译互文性强,表达重复现率高,这为机器翻译的可能性提供了良好的基础;

 

翻译的理论上的分类在具体的翻译中,特别是实用翻译中并不是很重要,或者说具体的细分对于实际翻译过程影响不大。对于一个翻译人员来说,适当了解翻译的分类可以帮助其在实践中面对不同的翻译环境,具体问题具体分析。有时可能侧重于翻译的方法,有时可能侧重于读者或客户的要求和需要,既可以采用完全字对字的对应直译,也可以采用较为自由的意译或变译。“实事求是”是应对实用翻译的正确态度。至于实用文本翻译中,或作为一名职业的翻译人员,在进行翻译服务时,应该根据服务范围、领域、服务的对象,考虑原文的文体特征和专业术语、行业要求和标准进行踏实的翻译。从这个角度看,了解翻译服务内容的分类,结合自身优势才是进行实用翻译的关键所在,也是后面章节探讨实用文本翻译与机器辅助翻译的基础。
 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691