简体中文繁體中文English
如何翻译使得句子更为通畅

        众所周知,中国文化博大精深,一个字都有着各种各样的意思,当这些字组合成一个句子的时候,其意思就更加复杂了,再由词语组成句子,其复杂程度就更深入了,就算全部文字相同的句子,放在不同的语境,其意思也会大相庭径,所以翻译家们在进行翻译的时候必定要对全文有了解,再正合中英文的文化差异,对句段进行意译,也就是该词的属性进行转换,从而使得译文通顺自然,符合当地人的阅读习惯,以免产生歧义。

 

第一种,将有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。

如例句:

1. The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead.

译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。

(说明:名词decision转化为动词)

2. Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment.

译文:人类正在意识到保护环境的重要性。

(说明:形容词aware转化为动词)

3. I open the window to let fresh air in.

译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。

(说明:副词in 转`化为动词)

 

第二种,就是将所有名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。

如例句:

1. The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother.  

译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。

(说明look & talk为派生动词转译为名词)

2. Tom is strong physically but weak mentally.

译文:汤姆身体强健,但智力差。

(说明:physically & mentally为副词译为名词)

 

第三种,是将某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。

如例句:

1. We found difficulty in solving this complicated problem.

译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。

(说明:形容词派生的名词difficulty转译为形容词)

2. The film "The Sixth Day" impressed me deeply.

译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。

(说明:副词deeply 转译为形容词)

 

最后一种,就是在英译汉时,一些形容词可译为副词

The delegation was given a warm welcome by the students.

译文:这个代表团受到了学生热烈的欢迎。

 (这里的形容词warm就被译为副词)

 

        以上就是中英翻译的时候,集中常用的词汇属性转换方式,这样的好处就是使得句子更为流畅,不会给读者带来歧义,但是这种翻译自主性比较强,所以这种翻译对译者的知识水平要求比较高,译者一定要慎重的把握,绝不能颠覆了整个句子的本意。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691