简体中文繁體中文English
翻译学的分类

        曾经读过一本书叫《意义学》,里面把"意义"分为四种,即含义、情感、口吻及意向。这种分法很可适用于翻译学,即“翻译”也存在这四种分类:含义翻译为主、情感翻译为主、口吻翻译为主、意向翻译为主。当你译科技或文件时,"含义"应占第一位。因此,保持原文含义才是最为重要的,宜用一字不动的直译法。然而,当你译文学作品(不论是一首诗还是一篇散文)时,首先应考虑如何传达原作的情感内容。原作如果是忧伤的,或讽刺的,或幽默的,译者应首先把握住交尽力传达给译文的读者。倘若原作的意图是使读者笑,而译文读者在读了之后一点不觉得其可笑,那么,不论译得多么忠实,我也认为是失败了。好的译文永远不会把读者引入歧途,也永不歪曲原作。这就是译文质量之所在。

 

  对于翻译技巧,历来有两种看法。一派认为,既然你译的是外国作品,就应保持些"洋"味——包括句法,这个就是我们常说的直接翻译。另一派认为,你既然在把一篇外国文字译成中文,就必须用通顺且恰当的中文,这个就是我们常说的本地化翻译。不过,笔者认为真正的翻译不仅在文字上忠实,也要忠实于原作的感情内容。换言之,使中文读者能进入原作的意境。

 

  举个很简单的例子,《好兵帅克》这部捷克小说是由英文版本翻译为中文流入我国的,全书不断出现Sir这个字,几乎每页都出现几次。原作的这位主人公是个军队中的一名普通士兵,他每次同长官讲话,敬礼之后必先说一声Sir.而且这也是全书引人发笑的一部分。倘若我把Sir直译成"先生",那就既破坏了全书的军营气氛,也失掉了原作的讽刺语调,从而也就歪曲了帅克这个形象。作者并没那样做,而把它改译为"报告长官".那是旧时中国士兵同上级谈话时的习惯用语。这只是个极简单的例子。在文学翻译中,这种"变通译法"经常需要使用。这里也包含翻译技巧的一个主要方面。

 

        一个胜任的翻译家应该同时从事些研究工作,对所译作者的生平及思想应有一定的了解。笔者倾向于把翻译家分作二类。一类是即兴的(或打游击式的)翻译家,另一类是阵地翻译家,他们往往以毕生精力系统地翻译一两位外国作家的著作,如潘家洵之于易卜生,傅雷之于巴尔扎克以及沙成之于契可夫。这类翻译家往往在翻译之余,也从事研究工作。这样,他们的作品无论在原文还是在译文都能保持连贯性和一致性,不过现实中的翻译家和文学家往往是分开的,也就是只有极小数人能够同时胜任这两份工作。

 

        笔者认为,翻译是一项高强度的文学创造工作,翻译家的地位应该和文学家的地位一样,受人尊重,不过现实是人们轻视翻译,觉得翻译是个简单的工作,是种低廉劳动力,从而损害的广大翻译人才的利益,当然这是一个循环,好的人才不在翻译,一般的人在翻译,质量又不好,导致价格又会降低,那么就会有更低的人进入翻译,质量又不好,价格又更低。最终,损害的还是客户的利益,翻译需求人的利益。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691