简体中文繁體中文English
对外报道翻译要点

       自我国加入WTO以来,经济高速发展,至今我们已经超过日本成为世界第二大经济体,自然而然的新闻媒体的对外宣传和交流活动也越来越频繁。在新闻报道中,新闻翻译质量的好坏直接影响新闻的对外报道效果。在中文新闻中,标题作为报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。由于中英文化的差异,这为新闻标题的翻译带来了挑战。翻译者要调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以英语的形式再现出来。为此,翻译时应兼顾几个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥英语的特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。不过,译者最为重要的工作还是要理解全文,只有对全文有了理解才能把标题理解翻译好。

        翻译是一门深奥的学问,对外报道翻译更是艰难,上述我们已经说明白了如何翻译标题,现在我们就说说对外报道的主题内容了。新闻翻译工作者在工作中要本着严谨、踏实和勇于创新的态度,不断学习,活学活用,提高政治理论水平和文化修养,把翻译工作做好。对外宣传报道同样是国际新闻领域不可忽视的一环。宣传是门技巧,也是门艺术。对外报道有何特点?对外报道与对内报道究竟有何区别?从国家的安全和根本利益出发,从世界和平的发展大局出发,我们应该支持什么?反对什么?什么多报?什么少报甚至不报?《怎样做对外宣传报道》将有理有据地阐释这些问题。正如书中各位专家所言,对外宣传报道中国,是为宣传自己而非强加于人,根本任务在于确立中国的国际形象和对中国客观友善的舆论环境。经验表明,方向明确,心中有数,才可站高望远,纵论天下,才可把握正确导向,立于不败之地。

  “筚路蓝缕,以启山林”,老一辈国际新闻工作者的经历早已成为历史。然而,他们的经验和感悟却化为结晶,沉淀下来,并将作为一笔难得的宝贵财富流传下去,启迪后世。他们的经验和体会仍然是所有从事国际新闻事业的人所遵循的圭臬,他们的品德和情操更是年轻人学习的榜样。时光易逝,他们有的已离开国际新闻工作岗位,年事已高;有的仍坚持战斗在国际新闻工作第一线,老骥伏枥,壮志未已;有的已是耄耋老人,风烛残年。时间刻不容缓,如再不抓紧将他们的经验留下来,那么,他们一生积累下来的宝贵经验就将随之而去,他们为之奋斗终生的国际新闻事业将蒙受无法弥补的损失,我们这些后来人也将留下永久的遗憾和愧疚。在采访、约稿的过程中,我们一次次被驻外记者们意气风发、挥斥方遒的风采所激励,一次次被编辑们锐意进取、甘为他人作嫁衣的精神所打动,一次次为翻译们精益求精的作风所折服。听到我们的写作初衷时,许多老同志很是赞同。他们有的卧病床上,有的甚至身患绝症,但都毫不推却,毅然“受命”,有的还表示一定尽全力完成“有生之年最后一篇稿子。”他们是用心和血书写着自己人生最后华丽的一章。真可谓生命不息,战斗不止。感动之余,我们也诚惶诚恐,深怕自己在编辑方面的浅薄影响了他们的方家之言。为表示对老记者、老编辑、老翻译应有的尊重,我们在编辑时尽量维护原作的原风原貌、原汁原味。

        保持译文的完整性,这是一名译者最基本的操守。第一,保证标题的完整性;第二,当然是保证内容的完整性。记者同志是如此的获得了一手资料,如果是在我们翻译手中因为一时疏忽,导致了他人的心血全无,这是多么大的损失。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691