简体中文繁體中文English
母语校对机的设想

        有专家提出了“标准母语翻译机”设想,即利用计算机技术、受控语言学理论和译文记忆元及其智能检索等先进技术,将母语词汇与外语词汇划分成若干个标准词汇 集,将自然语言的句子结构标准化,只要用户按照标准化的句子结构用标准词语造句,机器就能够代替翻译的人工劳作,输出标准译文;如果用户造的句子不符合标 准,则利用无线网络技术,将非标准的句子发送给远程服务器,进行检索,如果译文记忆库中含有所需的句子,则当即发送返回译文,否则安排具体的翻译人员进行 翻译,翻译结束后将译文返回。“标准母语翻译机”是集成翻译环境的具体应用之一,本次研讨在理论层面确立了该机的理论架构,是“浅谈集成翻译环境技术在翻 译规模化经营中的应用与展望”一文的应用性延伸。一旦标准词汇、标准句型结构、标准翻译方法等翻译模块被烧制成“芯片”,一旦标准母语翻译芯片进入大规模 进入应用层,可以设想必将迎来人类文明史上的又一次飞跃——“芯文化运动”。这不但是人类翻译模式的进步、跨文化交流方式的进步,而且还在极大程度上影响 了人类文明的内核。

  上述信息本地化理论引起了国际社会的激烈反响,该理论推动了人类跨文化交流,引导着it人员与翻译人员的通力合 作,力求使得计算机达到“信达雅”的翻译。无疑,自动翻译必须走一条从人工到机器的路,充分发挥人的主导作用,让计算机发挥其海量存储、快速检索的优势, 辅助人们快速完成翻译工作,为专业翻译人员提供全面代替词典、纸、笔的翻译工具,从而为人们的翻译工作服务。同时,运用机器翻译,可以使老一辈翻译专家的 翻译知识、智慧、技巧和经验结得以用专家系统的形式结晶,并不断传承、发扬光大。

 

        好博译翻译公司,虽然在2008年的时候,耗子30万购置了数十个SDL端口,这个软件类似智能翻译,但仅限于记忆翻译,但要达到“母语校对机”的水平还 是远远不够,所以现在对于好博译来说,翻译还是以人工为主。纯人工的翻译,有个好处就是,保证了语言的正确使用,但是也引来了一个问题:人工的东西必将带 来误差。所以,好博译也在不断的加强翻译管理流程,以将误差降到最低。当然,作为深圳最大的翻译公司,如果这种“母语校对机”能够出现,好博译会毫不犹豫 的引进该产品。
 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691