简体中文繁體中文English
计算机促进翻译的发展

        随着计算机技术、网络技术和通信技术的飞速发展,全球经济日趋一体化,世界范围的跨文化日趋频繁,极大地促进了翻译理论的研究及其相关技术的发展,催生了以智能化为特点的翻译软件,推动了翻译产业化的进程,进一步满足了人们的高质量翻译需求,加速了人类社会的进步。借助于信息技术这一二十世纪人类发明的尤物,目前相对比较成熟的智能化翻译理论有机器翻译理论(如语法分析)和译文记忆元理论等,其中后者相对比较成熟,相对而言形成了一定的生产能力。

 

  应该说,IT 技术的迅速发展使翻译界面临着严峻的挑战,传统的人工翻译已经无法满足新时代客户的要求,大量技术资料、及时信息、文档文本等需要在短期内翻译完成,这就需要借助翻译技术来实现信息化发展。如何实现翻译的现代化、电子化,与信息时代保持同步发展,成为越来越多有识之士的共识和孜孜以求的目标。

 

  笔者认为,翻译界普遍认可并遵循的翻译标准“信、达、雅”已经不完全适用于翻译这一跨文化交流的前沿行业,翻译标准更应该是约定俗成的。约定俗成的翻译标准更能满足人类对信息本地化和全球化的需要。比如致癌物质二恶因(dioxin)的汉语读音,按照该术语引进时的译名应该读作“èr’wùyīn”,但是因为电台播音员不熟悉化学,也没有及时查阅相关资料和请教相关专家,在播音的时候误读成“èr’èyīn”,以讹传讹,谬种大面积流传,致使现在即使是专门研究二恶因的化学家,也都读作“èr’èyīn”,甚至还“善意地”更正读作“èr’wùyīn”的同行的发音,请同行读作“èr’èyīn”,理由是电台读“èr’èyīn”。语音问题尽管不能代表语言翻译的所有课题,但是窥斑见豹,完全可以证明变“信、达、雅”为“约定俗成”的必要性。

 

        现在网络上流行的“谷歌翻译”“百度翻译”等等,都提供了在线翻译服务,但是他们都是通过名词的组合造句,当然也就不能算“信达雅”,但是他们在选择用词的方面给人带来前所未有的方便。人的记忆有限,经常会对某些词汇短路,但是有了这些工具的出现,译员的翻译速度也大大的提高,整个翻译行业得到高速的发展。

 

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691