简体中文繁體中文English
同声传译的由来

        同声传译行业诞生至今只有短短的60多年,中国开始兴起的时间就更晚。从业者的薪酬水平比金领收入还高,国际会议或国际交往等重大场合都离不开他们,市场对他们的需求量巨大,虽然已经有越来越多的翻译人才加入了他们的行业,但仍然远远满足不了市场的需求。 

 

同声传译,生于1945

 

  60多年前,世界翻译界还认为同步翻译是不可能做到的,那时只有交替翻译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。这样的速度是缓慢的,人们也开始寻找更加快速的方法,期间也出现了不少类似同声传译的翻译专题。到了1945年,二战结束后的纽伦堡审判,真正的同声传译终于出现,它比交替传译节省了一半左右的时间。值得一提的是,战犯格林在临刑前还说说“是同声传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!” 

 

  上世纪90年代,国内通用的还是交替翻译。那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声传译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。 

 

价格不菲,一天同传上万元 

 

  世界上有一个协会叫国际口译协会,它对如何确定工作量、收费标准等都做出了规定,国内不少口译工作者都是按照这个协会的规定计时、收费。比如,它规定,同声传译者工作的最小计时单位是半天,而不是很多人传说的小时;半天的工作量应该是3个小时,为了融洽与客户的关系,可以顺延半个小时,但是超过了这半个小时,就需要多支付另外半天的报酬,哪怕只超出了一分钟。在国内,水平较高的同声传译员半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上万元。 

 

        由于国内没有一个专业的行业组织,也没有专业的对口译工作者翻译水平的评定,因此除了国外极少几所专业的翻译大学的文凭含金量比较高之外,现在商业领域的翻译服务,主要靠口碑吸引客户。大多数的同传译员都是挂靠在翻译公司,他们都是自由翻译者,在国内基本全职在企业的同传译员,当然在国际上也是罕见的。好博译,在1997年成立之时,就已经开始积累同传人才,在这十六年里已经储备了各行各业的口译人才,涉及通讯电子行金融业以及汽车医疗业等。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691