简体中文繁體中文English
翻译行业术语

 1.低级错误:简称低错。指不包含技术含量,因为粗心、检查不细致造成的小错误,不影响读者对稿件的理解,但是影响读者阅读感受。低错主要包含了空格错误、空行错误、拼写错误、标点符号错误、有中文字符、大小写错误。

 

 2 .千字缺陷率:指缺陷在一千字规模的译稿中所占的比率。千字缺陷率=总缺陷数/总字数×1000‰

 

 3 .工作量:是指每个译员和审校的翻译/审阅的字数,一般来讲,翻译每天的翻译工作量约为3000字左右,审校每天审校工作量为8000字,翻译与审校工作量 转换为1:3,即1000字翻译量等于3000字审校量,价格240元/千字翻译的稿件如果纯审校为80元/千字。

 

 4 . 前期质量牵引:审校人员在稿件翻译完成的前10%和30%的时候对稿件进行审校,将发现的问题及前期翻译中应注意的问题反馈给翻译人员,以避免同一问题多次修改或者译员一错到底。

 

 5 .一译二审一检:本公司的基本翻译流程是“一译二审一检”。完整解析就是:项目入口登记与任务分配、翻译(含中间稿检视、自检或辅助自检、小组交叉检视)、 一审、排版、二审、出口检查。自检意思就是按照自检Checklist,使用低检工具和通读全文的方式进行译文检查。

 

 6 .检视:指同级译员查看译员的译稿全文,发现属于翻译环节必须解决但是因为译员粗心或者操作失误遗漏的错误。检视的好处在于让同级译员从另外一个角度去审视译文,起到一定的优化作用。

 

 7 .出口检查:出口检查是整个翻译流程的末端环节,也是稿件质量的验收环节。出口检查环节也叫OQC,OQC人员负责对所有待出口终稿的出口验收,发现和记录稿件交付前的质量,要求译员消除低错,确保稿件无低错交付。

 

 8 .PM:PM即project manager(项目经理),在好博译特指项目接口。项目接口是所有项目的起点,负责项目入口登记、任务分配、进度跟踪和终稿交付。项目接口是与客户直接 联系业务的人员,负责项目稿件分派到指定PL,跟踪所有项目进度,协调项目资源,处理项目进程中出现的异常情况。

 

 9 .交付:把符合客户要求的稿件交付给客户。

 

 10 .预处理:对于文档的标题、句式和用词重复率较高的情况,翻译前用Trados的Analyze功能提取出高频句对先翻译,经过审校确认翻译后,把句对导入到公用库,或者使用全文替换对话框对完全重复的部分进行替换(但谨慎使用)。

 

 11 .双语文件:文件中包含了源语言和目标语言,且两种语言是对照着的。

 

 12 .Checklist:对于流程的各环节自检表

 

 13 .TM和MT:简单来讲,TM就是术语库,MT就是句对库。好博译使用企业级Server版的SDL Trados 2007翻译辅助工具,在翻译中,工具自动记录翻译过的双语,形成语料,最终通过一些简单的设置,可以把这些语料导出,形成一个txt格式的文档,保存下 来。如果异地翻译需要使用这些语料,可以把这些语料导入到异地的Trados中,这样异地翻译可以实现语料资源共享。

 

 14 .QA:QA即quality assurance(质量保证),在好博译QA人员负责质量管理、流程执行和优化,以第三方视角实施质量保证体系管理措施。QA的工作主要包括七个方面:建立标准、过程辅导、时时监控、质量抽检、内部审核、质量研讨、氛围建设。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691